Összeállította:
A magyarországi holocaust
60. évfordulóján egy olyan irodalmi antológiát szeretnénk az olvasó kezébe
adni, amelyből mélyebben megismerheti a szörnyű kor
gyötrelmeit, szenvedéseit, a hősök és mártírok, az árulók és a fasiszta
gyilkosok világát.
Kötetünk
elsősorban a mai fiatalokhoz szól, valamint azoknak a tanároknak, akik az
évente ismétlődő iskolai holocaust-nap előkészítését és megrendezését magukra
vállalják. Emellett, természetesen, hasznos olvasmányul szolgák mindazok
számára, akik e sötét, embertelen világ valósága és a költőietlen
kor költészete, irodalma iránt érdeklődnek.
Az
antológiába, az irodalmi részletek válogatásán túl néhány korabeli
naplórészletet is felvettünk, amelyeket a vészkorszak idején gyermekek írtak,
bensőséges őszinteséggel „kis, bizalmas barátjuk”, a titokban őrzött napló
számára. Annak idején a fiatalok ugyanis rendszeresen készítettek naplófeljegyzéseket,
ami stílusuk csiszolásán túl gondolataik és érzelmeik fejlesztését is
segítette. Ezek az olykor véletlenül megőrződött írások hű tanúi az egyén és a
zsidó közösség tragédiájának, és akaratlanul is fájdalmas vádlóként adnak hírt
az őket elpusztító gyilkos őrületről.
A
könyv összeállítója, a most felavatott jogász, dr. Harsányi Alexandra, maga is
fiatal, s akárcsak olvasóink többsége, csupán irodalmi élményekből
ismeri-ismerheti a holocaust tragédiáját, ezt a remélhetőleg soha vissza nem
térő tragikus világot.
Budapest, 2004. augusztus
Raj Tamás
főrabbi, kiadói igazgató

Anne Frank fényképe
Mezei András
Részlet A
csodatevő című regényből
—
Ne árusítsd ki a szenvedéseidet, fiam, úgysem könnyíthetsz már a szavakkal. Az
embereket ne emlékeztesd, ne tarts elébük tükröt könnyelműen és kihívóan, mert
még fölróják neked. Ne tárd ki a lelked mint az
ablakszárnyakat tavasszal az első csalóka hideg napsugaraknak, mert
összenevetnek a hátad mögött, kicsúfolva benned a szenvedéseiket. Ha kérlelnek,
hogy mesélj mit is mondhatnál mindazokról, amiken
keresztülmentél? Szánalmas próbálkozás, méltatlan kísérlet maradna, mert az
emberek sohasem tudnának megérteni – suttogott Lebovits Sámuel a félhomályban
derengő szobácska boltíves mennyezete felé. Két sovány karját a dunyha melege
alá rejtette és szinte mozdulatlanul, ahogy fölébredt a reggeli imádkozás előtt
(amit az ő dédapja is az ükapjától hallott), elmondta a fiának, szóró-szóra a
példabeszédet:
—
Élt egy tanyán egy paraszt… — Itt megpihent egy kissé megsimogatta a szakállát,
mint aki most gyűjti egybe az emlékeit, a mondatok nyáját tereli összébb a
simogatással.
— Igen, egy paraszt. —
Ismételgette, ízlelgette a szavakat a fiú, aki lábtól feküdt az ágyban.
— Egy napon aztán —
folytatta — beállított hozzá egy ember.
— A
paraszthoz?
— Igen, Egy üldözött ember
és azt mondta:
„Nagy bajban vagyok,
rejtsetek el engem, bújtassatok el gyorsan, mert meg akarnak ölni!”
A lábánál kuporgó fiú a
dunyha domborulata fölé simuló fekete szakáll rezzenéseit leste, mint bokorból
röppenő madarak ívét — a foltos mennyezeten vibráló fény-árnyékokig követte a
szavakat.
-Elrejtelek – mondta a
paraszt —, mert ölni, embernek nincs joga. — S miközben gyorsan levette az
ágyról a magas párnákat, dunyhákat, a szalmazsákot is kifordította a helyérő,
arra gondolt, hogy milyen kegyes az ő istene, aki megengedi, hogy mások életét
megmentse. Erre gondolt és azt mondta:
— Feküdj csak ide a
szalmazsák alá.
Rátette a zsákot, a tömött
dunyhákat és a sok párnát is kiegyengette, de már dörömböltek az ajtón:
— Nyissák ki!
Még egy utolsó simítás.
Katonák rontottak a szobába,
szuronyos puskájukat előre tartva:
— Járt-e
itt nálad egy idegen?
Az öreg Lebovits Sámuel
széttárta meztelen karját a dunyha fölött, mintha az ő sovány mellének
szegeződnének azok a szuronyok és nyugodt, rezzenéstelen arccal megrázta a
fejét:
— Nem, erre senki sem járt.
Lebovits Sámuel szakállas
arca mozdulatlanná keményedet, arcvonásai a szokottnál mélyebben árkolódtak,
talán azért, mert bármelyik pillanatban az ő ajtaján is dörömbölhetnek, mint a
példabeszédbeli parasztnál, akinek kifeszítették a szekrényeit, az ágya alá is
benéztek, ledobálták a hófehér párnákat, dunyhákat, s a szuronyokkal a
szalmazsákba is beleszurkáltak jobbról meg balról…
Így mesélt, példálózott
Lebovits Sámuel. Szeme boldogan csillogott, a boltíves mennyezet fény-árnyék
játékain át szívesen nézett a példabeszédbeli katonák után, akik
eredménytelenül távoztak, távolodtak azon az úton, amelyen a paraszt magányos
házához érkeztek. Boldogan emelte jobbját a magas ablakon át betűző
fénynyalábba. Ezüst-fehérben fürdő kézfejét nézegette, mert mindig, ha katonák
jönnek, dörömbölnek az ajtón, az a jó, ha nem találnak senkit, az az öröm, ha
már utánuk lehet nézni. Aki ezt még nem élte át, hogy is tudhatná, milyen az,
mikor a dörömbölés, a halálfélelem hosszú percei után, szerencsésen megkönnyebbülhet
az ember.
— Bizony, ha sikerül
elrejtőznie valakinek a dörömbölők elől, ma is még az a jó – nézett a fiára
kissé felemelve túlméretezett fejét Lebovits Sámuel, majd lassan
visszaereszkedve, olyan félősen, óvatosan vette le róla a tekintetét, mint a
példabeszédbeli paraszt az átszurkált szalmazsákot az idegenről, akit
elbújtatott, akit isten csodája, nem sebeztek meg, elkerülték a szuronyok,
kinek a paraszt azt mondhatta:
— Elmehetsz. Szabad az út.
Most már ne érhet semmi baj téged.
Az apja lábánál fekvő fiú
még szinte látta a távolodó szuronyos katonákat a példabeszédbeli paraszt
függönyös ablakán keresztül, ameddig el nem tűntek a kemény, korai napfényben
villogó dombok – az ébresztőóra nikkelharagjában.
— Az idegen pedig, aki
épségben állt föl a szalmazsák alól — folytatta Lebovits Sámuel —, kilesett az
ablakon. Miután meggyőződött arról, hogy elmúlt a veszély, a paraszthoz
fordult:
— Tudod, hogy ki vagyok én?
— Nem tudom. Nem is érdekel.
Csak azt tudom, hogy üldöztek, hogy meg akarnak ölni és megmentettem az
életedet. Menj Isten hírével, hagyj itt bennünket, kérlek…
De nem tágított:
— Mivel tartozom?
— Semmivel. Nem pénzért
tettem — mondta a paraszt. — De kérlek, hogy most már ne kérdezz többet, menj
utadra szépen…
Így mondta a példabeszédet egykor
Lebovits Sámuel édesapja is a fehérre meszelt falusi házban, ott hallotta
először az ifjú Lebovits Sámuel, akinek kellett a vízvezeték, az aszfalt, a
gyümölcsös-bódé a Kazinczy utca sarkán, akinek elfogytak lassan az emlékei,
csak a példabeszéd bővült-gyarapodott, ahogy elképzelte, hogy ő is megmenthet
valakit egyszer, ki tudja, milyen szerencsét csinálhat
magának.
— Adok neked pénzt! — mondta
a parasztnak az idegen.
-Bizony. Rengeteg pénzt
kaphatott volna — suttogta aszó szerint a példabeszédbeli paraszt szavait:
— Ne adjál pénzt, nekem az
nem kell! — dobta vissza a szót, akár valami pénzeszacskót, és ha az idegen föl
nem találja magát, vagy megsértődik, itt akár félbe is maradhatott volna a
történet. Talán sohasem született volna meg a példabeszéd, amit most Lebovits
Sámuel mégiscsak elmondhatott az ő fiának. Válságos időkben, mikor az emberek
nagyon, nagyon rá vannak utalva a bölcsességre, amikor szeretnek csodákról
hallani, varázslatokról, mind nagyobb az okosan csillogó szavaknak, a
karcolatlan kemény igazságnak az értéke, mint annak a gyűrűnek is, amit az
idegen tett le a paraszt asztalára, következőket mondván:
Ha már semmit sem fogadsz el
tőlem, vedd legalább emlékbe ezt a gyűrűt. Ha az életben valaha bajba kerülnél,
gyere a városba, bárkinek megmutatod. Mindenki tudni fogja, hogy kié ez a gyűrű
és akkor én minden kérésedet teljesíteni fogom – szólt az idegen a
példabeszédbeli kunyhóban, s mint azt a példabeszéd mondja el is távozott.
— Évek múltak el — simogatta
a szakállát Lebovits Sámuel — és egyszer csak villámcsapástól leégett a háza: a
példabeszédbeli paraszt nincstelen lett. Mindene odaveszett, csak a családja
menekült meg: a felesége és a porontyai a szabad ég alatt…
— Mit csináljak?
— sopánkodott a bajban. S mert mindig csak jönni kell valaminek, hát eszébe
jutott az idegen, akit megmentett, s megkereste a gyűrűt.
— Megyek a városba, — mondta
a feleségének —, hátha sikerül segítséget kapni.
A gyerekeket külön-külön
mind megcsókolta. Sokáig búcsúzott.
Nehéz szívvel hagyta el a
családját.
— Ez fejedelmi gyűrű! —
mondta az első ember.
— Bizony fejedelmi —
ismételgette, forgatta, furcsán nézve a parasztra:
— Menj be a palotába —
tanácsolta.
Lebovits Sámuel értette és nagy bölcsességének tartotta a paraszt
húzódozását, azt hogy nem akart elfogadni semmiféle jutalmat, hiszen a szegény
embernek még a jótevőivel is takarékoskodnia kell, tartogatni a legnagyobb
szükségre, apró dologra el ne herdálja a nagy szerencsét…
Mert lámcsak, amikor az
ajtónállók bejelentették, hogy itt van egy paraszt gyűrűvel, a fejedelem nem is
késlekedett. Eléje sietett:
— Adjonisten barátom —
üdvözölte. — Komoly nagy baj érhetett téged, ha fölkerestél. Gyere vendégül
hozzám, és azonnal mondd el, hogy mi történt, mivel szolgálhatok a
segítségedre?
Ez volt a szerencse!
Lebovits Sámuel hiába
álmodozott a kivételezettségről, hiába tudta, hogy ma is élnek „jó fejedelmek”,
akikhez ha nem is egy nyomorult gyűrűvel, de néhány karkötővel már el lehet
menni, ám ez csak álom maradt, hiszen nem értette a módját. Se pénze, se
aranya, hogy valamiképpen bejusson a védettnek nyilvánított sokemeletes
Pozsonyi úti palotákba. De nem is szerette a fejedelmeket. A Hitközség magas támogatóival is hadilábon
állt. Így aztán hiába keresett-kutatott emlékezetében , bizony nem talált
pártfogót, olyan urat, aki ő rajta segített volna a bajban, vagy
csak akinek a házába beléphetett volna, hogy elmondja, milyen veszélyek
ólálkodnak a lakása körül…
A példabeszédben
panaszkodhatott bőven a paraszt. Elmesélhette, hogy milyen borzalmas érte.
Nincstelen lett. A családja sír, didereg kint a szabad ég alatt a leégett,
üszkös tanyaház mellett. Hogy nem maradt váltani való ruha, se cipő, se
holnapra való élelem…
— A
paraszt panaszkodhatott, lámcsak — suttogta a kisfiú. — Pedig a példabeszéd úgy
kezdődött, hogy „ne beszélj soha senkinek a te szenvedéseidről”. Meg azt is
mondta, hogy „az emberek úgysem értenék meg” — könyökölt föl az ágy végében.
Hiábavalóságnak tűntek a
szavak. Szakadozott, tépett mesének, amit sohasem lehet már befejezni, mikor:
— A
fejedelem kettőt tapsolt. Két férfi lépett a szobába, akiket így utasított:
— Mire ez a parasztember
hazaér a tanyára, legyen fölépítve a háza. Minden, ami hiányozhat, legyen meg
benne és azon felül pedig még ötszáz tallért is
tegyetek az asztalára, hogy ne legyen pénz nélkül, tovább dolgozhasson. Így
rendelkezett a fejedelem, s a két férfi ezzel el is távozott.
— Ezek is jó dolgok
sóhajtott Lebovits Sámuel, mivelhogy elmondta már a javát, s ami még ezután
jön, hát azon is túl kell, hogy jusson valamiképpen. Bizony, el kell, hogy
mondja a fiának. Eljött az ideje. Miképpen az öreg Lebovits Ábrahám, Isten
nyugosztalja őt haló poraiban, elmondta a betegágyán nem sokkal előbb, hogy a
háború alatt meghalt. Mert hiszen akkor is, s most is csak olyan idők járnak a
világban, mint a példabeszédben. Most is csak mindig keresnek-kutatnak valakit.
Az utcán is fogdossák az embereket meg a lakásokban… A
szuronyok is szüntelenül fölsebzik jobbról meg balról a népeket, mint a
szalmazsákokat, párnákat, dunyhákat, s aki majd épségben áll föl, ha már
elmentek, ha már elmúlt a veszély, aki olyan szerencsés lesz, hogy túléli.
Annak jól jön a példabeszéd, nem árt egy-két jótanács az öreg Lebovits
Sámueltől, aki magának nem tud már tanácsot adni, mert nagyon fáradt, nem tud
elbújni, elrejtőzni — nincs hozzá ereje, kedve…
— Van-e
még valami kívánságod, kérésed? — kérdezte jóságosan és bátorítóan a fejedelem
a szolgái előtt is főhajtással tisztelvén meg a parasztot, aki nem akart hinni
a szemének és fülének… Meghibbant talán, vagy valóban ilyen nagy szerencse
érte?
Ő is lehajtotta a fejét, s a
tűzből kimentett fényes fekete kalapját gyűrte, forgatta, időnként a kabátja
oldalához törölve izzadt tenyerét.
— Kívánságom?... hát semmi — válaszolta a
paraszt. — Hogy is kérhetnék többet, hacsak…—
akadozott reszelősen a hangja.
— Hacsak?!
— Lebovits Sámuel szinte a fejedelem parancsoló szigora előtt emelkedett, ült
föl az ágyban, majd kissé előre hajolva a paraszt kíváncsiságával ismételte az
egykor elhangzott kérdést:
— Mit éreztél, mikor ott
feküdtél a szalmazsák alatt?
— Mit éreztem?! — dobbantott erre a fejedelem. Arcába szökött a vére.
Szolgái attól tartottak, menten gutaütést kap, de a fejedelem tapsolt kettőt, s
a következőket mondta a belépő szuronyos katonáknak:
— Vigyétek ezt az embert a
tömlöcbe, és végezzétek ki holnap reggel, mert nem érdemli meg, hogy tovább
éljen. Nem elég, hogy segítettem rajta, ő még kíváncsiskodik és fölmelegíti a
múltat! — rázta az öklét a fejedelem, miközben a parasztot megragadták a
katonák, kivonszolták a palotából, egyenesen a börtönbe vitték, a siralomházba,
ahol egész éjjel nem tudta lehunyni a szemét. Egy szikrát sem aludt, csak azon
töprengett állandóan, hogy milyen nagy butaságot követett el a fejedelemmel
szemben. Jóvátehetetlen butaságot. Mert neki nem volt elég, hogy segített
rajta, ő még kíváncsiskodott, fölmérgesítette… Kár volt bizony, kár az egészért
— sopánkodott megbilincselve a rácsok között, egészen reggelig. Azt is
megbánta, hogy eszébe jutott a gyűrű, hogy el merészelt
jönni a vesztébe, ide a fejedelemhez.
— Látod hát, sose
emlékeztesd az embereket a múltjukra, fiam — mondta Lebovits Sámuel. — Az olyan
dolgokra, melyekről ne szívesen beszélnek…
Felejtsd el, vagy őrizd meg
magadnak mind, amit láttál, mind, amit hallottál, de még az sem elég, mert
bűnödül róhatják föl egyszer akár a néma tanúságodat is. Ezért mondom, hogy ne
emlékezz te a matracok alatt lapuló fejedelmekre, és ne is emlékeztesd őket
lapulásukra – emelte fel a mutatóujját. — De mindezt csak mellékesen mondtam, —
tette hozzá —, ez nem tartozik bele a példabeszédbe.
— Mire megvirradt —
folytatta, miközben hátrahanyatlott ismét az ágyba —, megérkeztek a szuronyos
katonák. Közrefogták és kivezették a parasztot a börtön kőfallal kerített
udvarára. Tíz fegyveres katona sorakozott fel lőtávolságban, miközben
bekötötték a szemét, így nem is láthatta, amit a tíz katona rátartotta a
fegyvert. Csak a számolást hallotta: egy, kettő, három! Eldördültek a puskák,
de csak a levegőbe lőttek — emelte fel a hangját Lebovits Sámuel —, mert a
fejedelem abban a pillanatban leoldotta a paraszt szeméről a kendőt
és azt mondta neki:
— Így hát ezt a kívánságodat
is teljesítem, mivel úgy sem tudtam volna elmesélni, milyen érzés volt a
szalmazsák alatt. De ha egyszer megígértem neked, hogy minden kívánságodat
teljesítem: íme hát megkaptad — mondta a fejedelem. Köhécselt, bólogatott
Lebovits Sámuel. — Ezt a kívánságodat is teljesítem.
„Ne meséld el a te
szenvedéseidet, mert senki sem szereti hallani azokat, ne emlékeztesd az
embereket, ne tarts elébük tükröt, mert fölróják neked. Ne tárd elébük lelked
együgyű módján, mert összenevetnek a hátad mögött és kicsúfolják a
szenvedéseidet, de ha kérlelnek is, hogy mesélj, mit is mondhatnál szavakkal
mindazokról, amin keresztülmentél? Szánalmas próbálkozás lenne, önmagában is
méltatlan próbálkozás, mert sohasem tudnának téged megérteni.”
1942. június 20. szombat
Néhány napig nem írtam, mert előbb jól meg akartam
gondolni ezt az egész naplóhistóriát. A magamfajta lánynak igen szokatlan érzés
naplót írni. Nemcsak azért, mert még sose írtam, de azt hiszem, később sem
engem, sem mást nem érdekelnek majd egy tizenhárom éves kislány vallomásai. De
hát ez tulajdonképpen nem fontos. Nagy kedvvel látok neki. Lelki szükségletem,
hogy végre alaposan kiöntsem a szívem.
„A papír
türelmesebb az embereknél.” Ez a mondás járt az eszemben, amikor egy szép
napon, kissé borongós hangulatban, unottan a kezembe temettem az arcom, s még
ahhoz is lusta voltam, hogy eldöntsem, elmenjek-e vagy otthon maradjak. Csak
ültem egy helyben és tépelődtem. A papír valóban türelmes. Nem szándékom, hogy
ezt a kemény fedelű füzetet, amely a kevély „napló” névre hallgat, valaha is
elolvastassam valakivel, hacsak nem találok egyszer majd olyan barátot vagy
barátnőt, aki valóban érdemes rá, mást meg ugyan miért is érdekelne. Most
érkeztem el oda, ahonnan a naplóírás ötlete kiindult: nincs barátnőm!
Most azonban hadd
magyarázzam meg, különben senki sem érti, miért is áll egy tizenhárom éves
leány teljesen egyedül ezen a világon. Voltaképpen nem is igaz. Szerető családi
körben élek szüleimmel és tizenhat éves nővéremmel; ha jól átgondolom, van egy csomó imádóm, akinek felcsillan a szeme, ha lát, és aki az
iskolában, ha másként nem megy, csorba zsebtükrön keresztül próbál nézegetni.
Vannak rokonaim, kedves nénik, bácsik, van rendes otthonom. Nem, látszólag
mindenem meg van, kivéve, hogy nincs barátnőm. Pajtásaimmal szórakozni szoktam,
de csak hétköznapi dolgokról esik szó közöttünk. Baj, hogy senki iránt se
melegszem fel. Lehet, hogy bennem van a hiba, amiért nincs bizalmas barátom. Ez
biztosan így van, sajnos, nem tudok rajta változtatni.
Ezért kezdek naplót írni. A
barátnőt akarom vele pótolni, aki után olyan régen vágytam. S hogy gondolatban
jobban magam előtt lássam, nemcsak az élményeimet írom majd bele, hanem ez a
napló lesz a vágyva vágyott, igaz és hűséges barátnő, s Kittynek fogom
szólítani.
Azt hiszem, senki sem értené
meg Kittyhez írt beszámolóimat, ha csak úgy ajtóstul rontanék a házba, ezért,
bár nem szívesen, ideírom életem rövid történetét.
Apám már harminchat éves, anyám
pedig huszonöt éves volt, amikor házasságot kötöttek. Margot nővérem 1926-ban
született Frankfurt am Mainban. Én 1929. június 12-én jöttem a világra, s mert
zsidók vagyunk
1933-ban – Hitler uralomra
jutásának évében – Hollandiába emigráltunk, ahol apám a Travies R. T.-nél
kapott igazgatói állást. Ez a vállalat szoros kapcsolatban áll az ugyanazon
épületben működő Kolen & Co. Céggel, amelynél apának is van érdekeltsége.
Itt, Hollandiában sokat
izgultunk a hazai események miatt, mert Németországban rekedt rokonainkra is
alkalmazták a hitleri zsidótörvényeket. 1938-ban két nagybátyám az üldözések
elől elmenekült, és szerencsésen kikerült Amerikába. Ebben az időben jött a
házunkba öreg, hetvenhárom éves nagyanyám. 1940-ben azután véget értek a
Hollandiában töltött nyugalmas idők: előbb kitört a háború, majd jött a
kapituláció, a németek bevonultak, és elkezdődött a zsidók üldözése. Viseljenek
a zsidók sárga csillagot! Szolgáltassák be kerékpárjaikat! Nem utazhatnak
villamoson! Nem járhatnak autón! Csak délután három és öt óra között
vásárolhatnak, és akkor is csak olyan boltokban, amelyekre ki van írva: ”Csak
zsidók számára!” Este nyolc után nem járhatnak az utcán! Még a kertjükben, sőt
ismerőseik körében sem tartózkodhatnak! Nem mehetnek színházba, moziba és egyéb
szórakozóhelyekre! Nyilvánosan nem sportolhatnak, nem mehetnek uszodába,
tenisz-, hoki-, és más sportpályákra! Tilos átlépniük a keresztények házának
küszöbét! Zsidó gyermekek csak zsidó iskolába járhatnak! És még mennyi szégyenletes,
megalázó rendelkezés!
Ilyen körülmények között
kellett most már élnünk. Hol ezt tiltották meg, hol azt. Jopie barátnőm egyre
hajtogatta: „Már alig merek lélegzeni, mert attól félek, ez is tilos…”
Szabadságunkat alaposan megnyirbálták, de hát azért kibírtuk valahogy…
1942 januárjában meghalt a
nagymama. Senki sem sejti, mennyit gondolok rá, és hogy mennyire szerettem.
1934-ben beírattak a
Montessori-intézetbe. Az óvoda után iskolába is odajártam. A VI/B osztályban az
igazgatónő tanított; az év végén majd megszakadt a szívem, amikor búcsút
kellett vennem tőle. Mind a ketten zokogtunk. 1941-ben csakúgy, mint Margot
nővérem, a zsidó líceumba kerültem. Ő a negyedik, én meg az első osztályba.
Négytagú családunknak mindmáig viszonylag jól ment sora. És ezzel eljutottam a
mai napig.
1942. július 8. szerda
Vasárnap reggel óta annyi
minden történt, mintha évek teltek volna el. Csak nem áll tótágast az egész
világ? De ahogy látod, élek még, és apa szerint ez a lényeg.
Élek bizony, de ne kérdezd,
hol és hogyan. Persze, mindebből semmit sem értesz, hát inkább elmondom, hogy
mi is történt vasárnap délután.
Körülbelül három óra
lehetett; éppen akkor ment el Harry, de ígérte, hogy később visszajön.
Egyszerre csak megszólalt a csengő. Én nem hallottam, mert a verandán a
fekvőszékben lustálkodtam, olvastam és napoztam. Valamivel később Margot jelent
meg feldúltan a konyhaajtóban – Behívó érkezett apámnak az SS-től – suttogta –,
anya már el is ment Van Daan úrhoz. – (Van Daan apának jó ismerőse és
munkatársa.) Szörnyen megrémültem. Behívó… Mindenki tudja, hogy ez mit jelent;
máris magam előtt láttam a koncentrációs tábort és a magánzárkát. – Hagyjuk,
hogy elvigyék apát? – Egyszerűen nem jelentkezik – vigasztalt Margot, mialatt
együtt vártunk a szobában anyánkra.
Anya Van Daanékhoz ment, s
ott megbeszéli a holnap reggeli hurcolkodást. Van Daanék velünk
tartanak, s így heten leszünk a hátsó traktusbeli búvóhelyen. Csendben tovább
üldögéltünk. Egyetlen szót sem váltottunk többé. Apára gondoltunk, aki mit sem
sejtve, látogatóban volt a Zsidó Szeretetotthonban, az ottani öregeknél. Vártuk
anyát. A nagy meleg és az izgalom szavunkat vette.
Csengettek. – Ez csak Harry
lehet – mondottam. – Nehogy ajtót nyiss – figyelmeztetett Margot, ezúttal fölös
óvatosságból, mert máris hallottuk, hogy anyánk és Van Daan úr
beszélget Harryval. Majd bejöttek, és kulcsra zárták maguk mögött az ajtót. Azontúl Margot vagy én minden csengetésre halkan az ajtóhoz
osontunk, s megnéztük, hogy apa áll-e kint, mert mást nem engedtünk volna be.
Margot-t és engem kiküldtek a szobából. Van Daan
négyszemközt akart tárgyalni anyánkkal. Mikor aztán kettesben ültünk
hálószobánkban, Margot megmondta, hogy nem is apának szól a behívó, hanem neki.
Most még jobban megrémültem. Margot még csak tizenhat éves; ilyen fiatal
lányokat is elszakítanak a családjuktól? De hát Margot-t nem engedjük, mondta
anya, és apa valószínűleg erre célzott a múltkor, amikor elbújásról volt szó.
Elbújni… Ugyan hová? A városba vagy vidékre, házba vagy kunyhóba? Mikor, hogyan
és hová? Ezeket nem kérdezhettem meg a felnőttektől, de nem tudtam másra
gondolni. Közben Margot-val becsomagoltuk iskolatáskánkba a legszükségesebb
holmit. Legelőször ezt a kemény fedelű füzetet, aztán a hajcsavarókat,
zsebkendőket, iskolakönyveket, fésűt, régi leveleket szedtem össze. Minthogy egyre
az elbújás foglalkoztatott, sok felesleges holmit raktam be, de nem bánom. Az
emlékeimhez jobban ragaszkodom, mint a ruháimhoz.
Öt órakor végre megérkezett
apa is. Felhívtuk Koophuis urat, s kértük, hogy még este fáradjon át hozzánk.
Van Daan elment Miepért. Miep 1933 óta dolgozik apa irodájában, s mi igen jó
barátságban vagyunk vele, meg Henkkel is, újdonsült férjével. Miep el is jött;
néhány pár cipőt, ruhákat, kabátokat, fehérneműt és harisnyát gyömöszölt egy
bőröndbe, aztán elment, de megígérte, hogy nemsokára visszatér. Aztán senki sem
szólt többé. Négyen voltunk, de egyikünk se vacsorázott. Még mindig tartott a
hőség, és mindent olyan hihetetlennek éreztem magam körül. Az emeleti
nagyszobát nemrégiben bérbe adtuk egy Goudsmit nevű, harminc év körüli
embernek, aki ezen az estén – nem lévén jobb dolga – körülbelül tíz óráig
nálunk ténfergett, s noha igyekeztünk udvariasan tudtára adni, hogy felesleges,
képtelenek voltunk szabadulni tőle.
Tizenegy óra tájban megérkezett Miep és férje, Henk van Santen. Miep
táskájában és Henk óriási zsebeiben megint elsüllyedt néhány cipő, harisnya,
könyv és fehérnemű. Fél tizenkettőkor azután ők is eltávoztak. Már tudtam, hogy
ez lesz az utolsó éjszaka, amelyet a saját ágyamban töltök. Olyan fáradt
voltam, hogy nyomban elaludtam, és fel sem ébredtem reggel fél hatig; akkor is
anyám keltett fel. Szerencsére a hőség kissé enyhült a vasárnapihoz képest.
Egész nap szakadt a meleg eső. Mind a négyen úgy öltöztünk fel, mintha
hűtőkamrában szándékoznánk tölteni az éjszakáinkat. Persze ez azért történt,
hogy még jó néhány ruhadarabot vihessünk magunkkal, hiszen egyetlen üldözött se
merte volna megkockáztatni, hogy tele bőrönddel hagyja el a házat. Rajtam is
két ing, három nadrág, egy ruha, egy szoknya, kiskabát, felette nagykabát, két
pár harisnya, fűzős cipő, sapka, sál, és más egyéb volt. Már otthon
beleizzadtam, de hát kit érdekelt ez akkor?
Margot teletömte
iskolakönyvekkel a táskáját és kihozta a garázsból a kerékpárját, s Miep mögött
elkarikázott előttem ismeretlen tájak felé. Én ugyanis még mindig nem tudtam,
hová visz utunk. Fél nyolckor végül mi is becsuktuk magunk mögött az ajtót. Az
egyetlen lény, „akitől” elbúcsúztam, Moortje volt, a cicám. Őt egy Goudsmit
úrhoz címzett levélben a szomszédok gondjaira bíztuk…
A konyhában a cica számára
elkészített egy font hús, a mosatlan reggeli edény, s a vetetlen ágyak azt a
benyomást kelthették, hogy sebtiben hagytuk el a házat. De hát nekünk kisebb
gondunk is nagyobb volt annál, hogy miként vélekdnek rólunk az emberek. Csak
menekülni kívántunk, és biztonságos helyre kerülni.
Holnap folytatom.
1942. július 9. csütörtök.
Így baktattunk tehát a
szakadó esőben apa, anya meg én; kezünkben iskolatáska és szatyor, színültig
teletömve a beledobált holmival.
A kora reggeli órákban a
gyárakba siető munkások szánakozva néztek ránk. Arckifejezésük elárulta,
mennyire sajnálják, hogy tilos bármiféle járművet igénybe vennünk. A feltűnő
sárga csillag helyettünk is beszélt.
Csak amikor már az utcán
voltunk, közölte velem kíméletesen apám és anyám, hová rejtőzünk. Már hónapok
óta elhordták a házból felszerelésünk és ruhaneműink egy részét, s tervük az
volt, hogy július 16-án elbújunk, függetlenül attól, hogy mi történik. A behívó
miatt tervünket tíz nappal hamarább hajtottuk végre, s így hiányos lesz a
berendezésünk. Búvóhelyünk apa irodájának épületében lesz. A be nem avatottak
ezt meglehetősen nehezen értenék meg, ezért közelebbről is megmagyarázom.
Apának nem sok alkalmazottja volt: Kraler, Koophuis, Miep és Elli Vossen, a
huszonhárom éves gyorsírónő, akik mindnyájan tudták, hogy odamegyünk. Vossen
raktárnokkal, Elli apjával, valamint a két segédmunkással semmit sem közöltünk.
Az épület beosztása a
következő: a földszintet nagy üzlethelyiség foglalja el, melyet raktárnak is
használnak. A raktár ajtaja mellett van a ház bejárata. Ez egy ajtóhoz vezet.
Innen nyílik a lépcső (A). Ezen a lépcsőn üvegezett ajtóhoz jutunk, amelyen még
nyomai látszanak annak a fekete betűs felírásnak: ”Iroda”. Nagy, világos
szobába lépünk. Ez az első irodahelyiség. Napközben itt dolgozik lli, Miep és
Koophuis úr. A szomszédos kis szobában áll a pénzszekrény, a ruhafogas meg egy
nagy szekrény, melyben az árut tartják. Az utána következő szoba kicsiny és
meglehetősen sötét. Azelőtt itt együtt dolgozott Kraler és Van Daan úr, most
azonban csupán Kraler úr ül itt. Kraler úr irodája az előszobából is
megközelíthető egy üvegajtón át, de ez csak belülről nyílik, kívülről nem.
Kraler szobájából a hosszú,
keskeny folyosón keresztül, a szénraktár mellett négy lépcsőfok vezet fel az
épület legszebb részébe, a főnöki szobába. Itt minden igen szép: a finom, sötét
bútor, a linóleummal bevont padló, a szőnyegek, a rádió és az asztali lámpa.
Azon túl nagy, tágas konyha, melegvíztárolóval és kétlángú gázrezsóval.
Mellette vécé. Ez van az első emeleten.
Az első emeleti előszobából
egyszerű falépcső vezet felfelé (B). Fent egy kis benyílóhoz érünk, melyet
átjárónak neveznek. A benyílóból jobbra-balra ajtó nyílik. A bal oldali ajtó a
ház utcai traktusába vezet. Itt vannak a raktárhelyiségek, a manzárd és az
utcai padlástér. Ebből az első traktusból hosszú, igen meredek, valódi nyaktörő
hollandi lépcső vezet a másik utcai ajtóhoz.
A benyíló jobb oldali ajtaja
a hátsó traktusba visz. Nem gondolná senki, hogy az egyszerű szürke ajtó mögött
oly sok szoba rejtőzik. Az ajtóból csak egyetlen lépcsőfokra kell felhágni, s
már benn is vagyunk.
A bejárattal szemben meredek
lépcső (E) vezet egy keskeny folyosón keresztül abba a helyiségbe, mely ezentúl a Frank család nappali- és hálószobája lesz. A
mellette levő kis szoba tölti majd be a Frank kisasszonyok háló-és
dolgozószobájának szerepét. A lépcsőtől jobbra ablak nélküli helyiség
található, benne mosdó és elkerített vécé-sarok. De idenyílik egy ajtó a
leányszobából is. Ha a lépcsőn feljebb megyünk, és a felső ajtót kinyitjuk,
méltán csodálkozhatunk, hogy ebben a régi, csatornaparti házban egy ennyire
tágas, és világos helyiséget találunk, s benne gáz tűzhelyet, vízvezetéket és
mosogatót. (Ezt annak köszönhetjük, hogy ez volt mostanáig a laboratórium.)
Ezentúl azonban a konyhánk lesz, s egyúttal a Van Daan házaspár hálószobája,
valamint közös nappali-, ebédlő- és dolgozószobánk.
A parányi előszoba Peter Van
Daan hálószobájává lép majd elő. Ezenkívül ugyanúgy,
mint az utcai részen, itt is van manzárd és padlástér. Nos, ezzel teljes
egészében bemutattam Neked a nagyszerű hátsó traktust.
1942. augusztus 21. péntek
„Odúnk” csak most lett ám „igazi” rejtekhely.
Kraler úr ugyanis jónak látta, hogy egy szekrénnyel eltakarja a hozzánk vezető
ajtót, mert az elrejtett kerékpárok miatt igen gyakori a házkutatás. Persze
olyan szekrénnyel, amely forgatható, és úgy nyílik, mintha ajtó volna.
A szekrényt Vossen úr
készítette. Időközben ugyanis elárultuk neki, hol vagyunk, s ő nagyon szívesen
támogat bennünket. Ha ezután a földszintre akarunk menni, előbb le kell
hajolnunk, azután ugranunk egyet, mert eltüntettek egy lépcsőfokot. Három nap
alatt valamennyiünk homlokán egész csomó dudor sorakozott, mert mindig
beleütöttük a fejünket az alacsony ajtófélfába. Most azonban a szemöldökfát
kikárpitozták egy szövetdarabbal, amelybe faforgácsot tömtek. Majd meglátjuk, jobb
lesz-e így!
Egyelőre nemigen tanulok.
Szeptemberig szünidőt engedélyeztem magamnak. Azután majd apa foglalkozik
velem, mert rengeteget felejtettem abból, amit az iskolában tanultam.
Nem valami változatos az életünk. Van Daan úr meg én örökösen kötözködünk egymással. Margot-t azonban
nagyon kedveli. Mama néha úgy bánik velem, mint egy kisbabával, s ezt ki nem
állhatom. Máskülönben javul a helyzet. Peterrel még mindig nem barátkoztam
össze. Unalmas fiú. Naphosszat lustálkodik az ágyban, olykor fúr-farag valamit,
aztán újból csak szundikál. Micsoda mafla!
Kint megint szép, meleg az
idő, és ezt mindennek ellenére ki is használjuk, amennyire csak lehet. Fent a
padláson kinyitunk egy összecsukható ágyat, és sütkérezünk a padláslyukon
beáramló napsugarakban.
1944. március 31. péntek
Képzeld, még meglehetősen hideg
az idő, de a legtöbb családnak már körülbelül egy hónapja kifogyott a tüzelője.
Ez aztán az élvezet, ugye? A nagyszerű orosz győzelmek következtében általában
megint bizakodó a hangulat. Nem szoktam sokat írni a politikáról, most azonban
mégis közlöm Veled, hogy hol van most az orosz front. Már eljutottak a
Birodalmi Kormányzóság határához, Romániában a Prut folyóhoz, és közvetlenül
Odessza előtt állnak. Esténként mindenki Sztálin külön nyilatkozatát várja.
Moszkvában annyi üdvlövést
adnak le, hogy valószínűleg reng belé az egész város, csak azt nem tudom, hogy
ezt miért teszik. Azért-e, mert még emlékeznek rá, hogy a front nemrég még a
közelükben volt, vagy ezzel fejezik ki örömüket.
A német csapatok megszállták
Magyarországot. Ott még egymillió zsidó él. Most aztán ők is sorra kerülnek.
Peterrel meg velem
kapcsolatban kissé elültek a pletykák. Igen jó barátok lettünk, sokszor vagyunk
együtt, és sok mindenről beszélgetünk. Olyan jó, sohasem kell elharapnom a
szót, ha kényes tárgyra terelődik a beszélgetés.
Életem jobbra, sokkal jobbra
fordult. Isten nem hagyott el, és nem hagy el a jövőben sem.
1944. május 25. csütörtök
Minden napra jut valami
izgalom. Ma reggel elhurcolták a zöldségesünket, mert két zsidót bújtatott.
Súlyos csapás ez nekünk, nemcsak azért, mert azok a szegény zsidók a halál
torkába kerültek, de szörnyű sorsra jut az a derék ember is.
Feje tetején áll az egész
világ. Gyűjtőtáborokba hurcolják a tisztességes embereket, börtönbe és
magánzárkába dugják őket, s a nép söpredéke uralkodik fiatal és öreg, szegény
és gazdag felett. Feketekereskedelem miatt bukik le az egyik, zsidók és más
üldözöttek bújtatása miatt a másik. Hacsak nem tagja valaki az N. S. B.-nek,
sose tudhatja, hogy mi történik vele másnap.
A szegény zöldségest mi is
nagyon nélkülözzük. A lányok nem győzik, és nem is tanácsos, hogy ők cipeljék a
rengeteg krumplit a házba. Most majd még kevesebbet eszünk. Azt is elmondom,
hogyan igyekszünk ezt megoldani.
Annyi bizonyos, hogy ezzel
nem lesz kellemesebb az életünk. Anya közölte, hogy reggelit ezentúl
nem eszünk, délben kását kenyérrel, este sült krumplit, esetleg egyszer vagy
kétszer hetenként zöldfőzeléket vagy salátát kapunk, semmi egyebet. Ez bizony
azt jelenti, hogy éhezni fogunk, de semmiféle nélkülözés nem lehet oly szörnyű,
mint az elhurcolás.
1944. augusztus 1. kedd.
Előző levelem utolsó
mondatában említettem az „örök ellentmondást”, s a mai levelemet is azzal
kezdem. „Örök ellentmondás” Tudod-e, ez mit jelent? Mit jelent az ellentmondás?
Mint annyi más szónak, ennek is kétféle értelme van: beszélhetünk a külső és a
belső ellentmondásról.
Hétköznapi jelentése: nem
csatlakozni a mások véleményéhez, mindent jobban tudni, és másnak át nem
engedni az utolsó szót. Ismeretes vagyok
erről a kellemetlen tulajdonságomról. Másik jelentése is rám illik, de ez az én
titkom, és senki nem tud róla.
Már többször említettem,
hogy úgy érzem, mintha kettéhasadt volna a lelkem. Az egyik fele féktelenül
vidám, tele van életörömmel, és ami a fő, mindent könnyedén vesz. Ezt úgy
értem, nem zárkózom el egy kis flörtöléstől, egy-egy csóktól, öleléstől, egy
illetlen tréfától. Többnyire ez az énem kerekedik felül és elnyomja a másikat,
a szebbet, mélyebbet és tisztábbat. Anne jobbik énjét nem ismeri senki, ezért
szeretnek engem oly kevesen.
Mert én olyan mulatságos
bohóc vagyok, akiből egy délután egy hónapra elég. Ilyenkor csak annyit érek,
mint egy film a komolyan gondolkodó ember számára. Nagyszerű kikapcsolódás az
egész, szórakozási alkalom, amit hamarosan elfelejtenek, ami nem rossz, de nem is
jó. Furcsa, hogy ezt így elmondom, de mért ne tegyem, amikor igaz. Könnyebb és
felületesebb énem állandóan legyűri a másikat. El sem képzeled, milyen sokszor
próbáltam ezt az Annet, énemnek rosszabbik felét félretolni, megbénítani,
elrejteni: de nem megy, s tudom is, hogy miért.
Attól félek, hogy mindenki,
aki olyannak ismer, amilyen lenni szoktam, egyszer majd felfedezi, hogy van egy
másik énem is, szebb és jobb. Félek, hogy akkor kigúnyolnak, nevetségesnek,
szentimentálisnak találnak, és nem vesznek komolyan. Mert ezt csak a „könnyed”
Anne tudja elviselni, a „súlyosabb” ehhez már gyenge. Ha azután néhanapján,
egy-egy negyedórácskára erőszakkal előveszem a jó Annet, akkor becsukódik, mint
a nebáncsvirág, és ahelyett, hogy megszólalna, az első számú Annenak engedi át
a szót, eltűnik, mielőtt tudomást vettem volna róla.
Társaságban tehát a „kedves”
Anne még soha, egyetlenegyszer sem került felszínre, de amikor egyedül vagyok,
majdnem mindig ő viszi a szót. Pontosan tudom, milyen szeretnék lenni, és
milyen vagyok... belülről, de
sajnos, ezt is csak akkor, ha magamra maradok. És talán, sőt biztosan ez az
oka, hogy magamat mélyen gondolkodó lénynek, a többiek viszont felületes
teremtésnek tartanak. Belül az okos Anne mutatja nekem az utat, kívül pedig nem vagyok egyéb egy féktelenül ugrabugráló kis
kecskénél.
Ugye, mondtam már Neked,
hogy mindig mást mondok, mint amit érzek? Ezért csúfolnak fiúbolondnak, kacér
lánynak, tudálékosnak, regényfalónak. A vidám Anne ezen csak nevet,
szemtelenkedik, hányavetin vonogatja a vállát, úgy tesz, mintha mindez nem
érdekelné, de bizony a csendes Anne ennek pontosan az ellenkezőjét érzi. Ha
egészen őszinte akarok lenni, be kell vallanom, hogy mindez nagyon bánt.
Kimondhatatlanul sokat fáradozom azon, hogy megváltozzam, de sajnos, mindig
alulmaradok.
A lelkem így zokog: ”Látod,
látod, mi lett belőled: rossz véleménnyel vannak rólad, gúnyos, bosszús arcokat
látsz magad körül, nem szeretnek az emberek, mégpedig azért, mert nem fogadod
meg jobbik éned tanácsát.” Pedig szívesen megfogadnám, de nem megy. Ha csendes
és komoly vagyok, azt hiszik, hogy komédiázom, s végül kénytelen vagyok
tréfával elütni a dolgot, nem beszélve a családom tagjairól, akik ilyenkor
biztosra veszik, hogy beteg vagyok, fejfájás és idegesség elleni tablettákat
nyeletnek velem, a homlokomra és a nyakamra teszik a kezüket, vizsgálják,
nincs-e lázam, érdeklődnek, hogy milyen az emésztésem, s megkérdezik, miért
vagyok rosszkedvű. Ezt aztán végleg nem bírom: minél jobban megfigyelnek, annál
durcásabb és dühösebb leszek, s végül megint felülkerekedik a rosszabbik énem,
és alulmarad a jobbik. Állandóan keresem a módját, hogyan lehetnék olyan,
amilyen lenni szeretnék, és lennék is, ha… nem volnának mások is a világon.
Itt végződik Anne naplója.
1944. augusztus 4-én a
zöldrendőrség betört a búvóhelyre. Az üldözötteket elfogták, s velük együtt
Kralert és Koophuist is német vagy holland koncentrációs táborba hurcolták.
A házat a Gestapo kirabolta.
Miep és Elli a földön, szétszórt könyvek, folyóiratok és újságlapok között
megtalálta Anne naplóját. Egyes, az olvasó számára értéktelen részletek
kivételével az eredeti szöveg került közlésre.
A rejtekhely lakói közül
csak Anne apja érte meg a felszabadulást. Kraler és Koophuis túlélte a holland
internálótábor borzalmait, és hazakerült családja körébe.
Anne 1945 márciusában, két
hónappal Hollandia felszabadulása előtt, a Bergen Belsen-i haláltáborban
fejezte be életét.
F. Solti Erzsébet fordítása
Radnóti Miklós
Oly korban éltem én e földön,
mikor az ember úgy elaljasult,
hogy önként, kéjjel ölt, nemcsak
parancsra,
s míg balhitekben hitt s
tajtékzott téveteg,
befonták életét vad
kényszerképzetek.
Oly korban éltem én e földön,
mikor besúgni érdem volt s a
gyilkos,
az áruló, a rabló volt a hős,
–
s ki néma volt netán s csak
lelkesedni rest,
már azt is gyűlölték, akár a
pestisest.
Oly korban éltem én e földön,
mikor ki szót emelt, az
bujhatott,
s rághatta szégyenében
ökleit, –
az ország megvadult s egy
rémes végzeten
vigyorgott vértől és mocsoktól
részegen.
Oly korban éltem én e földön,
mikor gyermeknek átok volt az anyja,
s az asszony boldog volt, ha
elvetélt,
az élő írigylé a férges síri
holtat,
míg habzott asztalán a sűrű
méregoldat.
……………………
Oly korban éltem én e földön,
mikor a költő is csak hallgatott,
és várta, hogy talán megszólal
ujra –
mert méltó átkot itt úgysem
mondhatna más, –
a rettentő szavak tudósa,
Ésaiás.
1944. május
19.
Igazak ivadéka
című regényéből
A
leány a priccs szélén ült, magába roskadva, s arcát két kezébe temette. Nem
hallotta meg, hogy valaki közeledik feléje. Ernie először megérintette Golda
piros mellénykéjét, mintha meg akarta volna győződni róla, hogy a leány
valóság, nem látomás. Golda ekkor ráemelte arcát, amely egészen dagadt volt a
bolha- és poloskacsípésektől, és csontos, beesett, sárga a nélkülözéstől.
Szájára szorította egykor oly szép kezét, amely tele volt lila fagydaganattal,
hogy visszafojtsa a feltörni készülő kiáltást. Ernie leült mellé a priccsre, és
sírva fakadt. Amikor megint rá tudott nézni a lányra, akkor vette csak észre,
hogy Golda szeme száraz, s az internáltak szomorú közönyével mered rá.
—
Hát te is… — állapította meg hűvösen Golda.
—
Mi van a szüleiddel? — kérdezte Ernie.
—
Rég elmentek már. Picsipojba.
Fel
sem figyelt rá, hogy Ernie kétségbeesetten szorongatja fagytól vörös és kék,
dagadt kezét.
—
Régen jöttél? — kérdezte udvariasan, de be sem várta a választ, s ugyanazon a
közönyös hangon folytatta: — Édes fiam, alig ismerni rád. Olyan vagy, mintha
autó ment volna rajtad keresztül. Igazán csak a szemed az, ami megmaradt belőled.
És én? Még mindig olyan csinos vagyok szerinted, mint azelőtt?
—
Golda! Golda! — felelte Ernie.
Kissé
távolabb kíváncsiak verődtek kisebb csoportokba. A felső priccsről egy borzas
női fej hajolt ki. A leány lassan megcsóválta fejét, és azt mondta:
—
Nincs többé Golda. Itt mindenki egyedül van. De azért igazán nagyon örülök,
hogy látlak, ne hidd, hogy…
—
Nem vagy éhes, mondd?! — kérdezte tőle Ernie.
A
lány tanácstalanul bámult rá. Aztán felvillant szemében az értelem egy sugara.
—
Várj csak — mondta Ernie, és felállt.
Jókedvűen
megveregette Golda hidegtől elkékült orrát, és sikerült eljutnia a kijáratig,
anélkül, hogy elárulta volna, milyen gyenge. Hanem az Appelplatzon, a jéghideg
szélben egyszerre belé nyílalt megint a kiállott vérhas maradványa. Hasára
szorította kezét, és kétrét görnyedt. És mégis: valami furcsa békesség töltötte
el. Úgy érezte, immár semmi, sem az emberek, sem az embereket kényükre-kedvükre
alakító és megsemmisítő külső erők nem távolíthatják el többé a zsidóknak abból
a nagy bárkájából, amelyben a kórházba való belépése pillanatától kezdve ott
érezte közvetlenül maga mellett övéi láthatatlan árnyékát, s ahol néhány perc
óta saját kezével érintheti Goldát — nem számít, hogy csúnya lett, hogy
megkeseredett, és közömbössé vált a múlt iránt. Boldog mozdulattal hajtotta fel
takaróját, s ott találta érintetlen kenyéradagját és a néhány darab vitaminos
piskótát. Szája torz mosolyra húzódott, s a világ legtermészetesebb hangján
kérdezte meg a körülötte állóktól, nem volna-e hajlandó valaki egy darabka
csokoládét ajándékozni neki, vagy valami más édességet, akármit, amitől
„felderül az ember szíve”. Szomszédjai megbotránkozva fordultak feléje.
—
Igaza volt magának — állapította meg jiddisül az egyik kártyás. – Tényleg
hihetetlenül nevetséges egy alak!
—
De nem nekem kell! — tiltakozott Ernie könnyes szemmel. — Esküszöm, ajándékba
akarom adni valakinek!
Erre
még nagyobb nevetés tört ki körös-körül. Griboullie legújabb különcségének híre
egy szempillantás alatt elterjedt a hálóterem legtávolabbi sarkáig. Az egyik
szomszédos priccs en heverő, őszülő halántékú férfi azonban félkézzel benyúlt a
szalmazsákja huzatán vágott titkos nyílásba, elővett a rejtekhelyről egy
szemüvegtokot, amelybe két kockacukor volt, és néhány szem savanyú cukorka.
Tenyerébe öntötte az egészet, majd elgondolkozott, és egy szem cukorkát lassan
visszacsúsztatott a szemüvegtokba. Aztán odalépett Ernie-hez, aki ijedten és
sápadtan ácsorgott saját priccse lábánál, s válla meggörnyedt a felé záporozó
gúnyos megjegyzések súlya alatt, és mosolyogva odanyújtotta neki kis vagyonkáját.
—
Testvérem — súgta
neki, s hajában alig észrevehető sajnálkozás remegett —, testvérem, testvérkém,
bizony neked van igazad: nagyon, hogy adjon az ember…
Egy
pillanatig tétovázott, majd mosolya valamivel erősebb lett, s így folytatta: — …ha nincsen semmije.
Ernie
rögtön megérezte, hogy távolléte alatt valami vele kapcsolatos változás
történt: az emeleti folyosón asszonyok csoportosultak, szemmel láthatólag őt
várták, és fájdalmasan, figyelmesen, bensőségesen néztek rá. Egyikük, egy
csuklyát viselő kövérkés kis nő, kihúzta kezét a takaró alól, amelyet
burnuszként terített magára, összecsapta a tenyerét, s nagyon ostobán
elkiáltotta magát: ”Éljen…” A többiek pedig cinkos
módon összenevettek, de ez az alapjában illetlen viselkedés mégsem volt bántó.
Ernie aztán belépett a hálóterembe, s csacsogó nők egész csoportját találta a
közben kicicomázott Golda körül, akinek ajkát az egyik asszony éppen akkor
rúzsozta nagy komolyan. Mihelyt Ernie odaért hozzájuk, az egész csoport
felrebbent, s a szomszédos priccsek tulajdonosai is a terem túlsó végébe
húzódtak, magára hagyva a festetlen, nyersfaketrecek közötti keskeny átjáróban
ácsorgó, eszeveszetten kifestett és kidomborított Goldát. Amikor a leány
meglátta a darabka fekete kenyeret és az édességet, amelyet Ernie magához
szorított, lila karikás szeme úgy felragyogott, hogy egészen visszaszépült. Egy
ujjal odaintette magához Ernie-t és leültette: a fiú benyálazta zsebkendőjét,
és szótlanul, a nagy művész óvatos mozdulataival kezdte letisztogatni Goldáról
a festéket. A leány közben szakadatlanul azt hajtogatta, bár nem egészen
egyértelmű sajnálkozással: „Ők akartak mindenáron kiszépíteni… Ők akarták…”
Egyszerre
csak nem tudta megállni, elnevette magát, halk, bársonyos hangon, s Ernie kezét
arcához szorítva, azt mondta neki:
—
Nem is tudtam, hogy te vagy az a Griboullie… Mondd, miattam jöttél a táborba?
—
Ugyan dehogy is! Hova gondolsz?! — tiltakozott Ernie,
meglapulva, vajmi kevés meggyőződéssel hangjában.
Az
arcára mázolt púder és ocsmány festék közül ugyanolyan szerelmesen és ragyogón
és titokzatos életörömtől szikrázón ragyogott Ernie-re a leány szeme, mint
valamikor a Mouton-Duvernet sétatér lombsátora alatt. Felsóhajtott:
—
Hát igazán van más égbolt, más föld, más gondolat is a világon, mint ami
Drancyban jut ki az embernek?
(…)
—
Mindent te jelentesz nekem —
kezdte mondókáját lassan ráolvasásszerű hangon, mert tudta, hogy
ez hat csak a gondjaira bízott szerencsétlen teremtések idegeire. — Többet
jelentesz nekem, mint a kenyér és a víz és a só, többet jelentesz nekem, mint a
tűz, többet jelentesz nekem, mint az élet…-folytatta aztán, nem is igen törődve
a szavak értelmével, csak arra ügyelve, hogy betartsa a bibliai versek komoly enyhet adó ritmusát.
Golda,
akit kimerített az álmatlanul töltött éjszaka, homlokát Ernie vállára hajtotta,
s feledtető könnyei mögé menekült.
—
Mindez onnan van — mondta Ernie, s az ajkán csüggő gyermekre nézett-, hogy
elhiszed a vagont és a benne történő dolgokat, holott nem is léteznek. Igazam
van, gyerekek?... Onnan van mindez, hogy még mindig
bízol a szemedben és a kezedben…
Az
első sorban kuporgó gyerekeknek leesett az álluk, amikor e szavakat
meghallották: többen jobbra-balra ingatták fejüket, mintha ezzel még jobban el
akarnának merülni az Ernie szájáról folydogáló álomban, a többiek
pedig mohó kíváncsisággal húzódtak közelebb hozzá, félrecsavarták a nyakukat,
és szájuk szélén kicsordult a nyál.
— Te nem is nekem beszélsz,
te a gyerekeknek beszélsz — panaszolta zokogva Golda.
(…)
Ne
menjetek el, drága kicsi gyermekeim, ne törődjetek vele! Jöjjetek közelebb,
hadd mondom el nektek, milyen is a mi országunk…
Az
első sorban ülő egyik fiúcska félig kinyitotta dagadt szemét, — a sebet annak a
kollektív őrültségi rohamnak a során kapta, amely az előző napon az egész
vagonban végigsöpört —, és suttogva, színtelen hangon, mintha nyelve nem is
érintené kiszáradt szájpadlását, azt mondta:
—
Bácsi kérem, nem miattunk, amiatt a másik gyerek
miatt, aki ott fekszik, ő szeretné, ha odamenne hozzá…
—
Miért nem ébresztettek fel? — kérdezte Ernie.
—
Azt hittem, nem kell, hiszen először történt… — felelte szégyenkezve Golda.
Ernie
szótlanul elhúzódott tőle. Élesen nyilallt minden összetört tagjában a
fájdalom. Térden csúszva igyekezett előre a gyermektestek között, azok
félrehúzódtak, hogy utat engedjenek neki, egyiken-másikon azonban át kellett
lépnie, hogy ki ne zökkentse őket az erőiket kímélő
mozdulatlanságból.
Az
a gyerek, akiről szó volt, a „hullakamrától” kétméternyire feküdt. Mellette ült
az öreg orvosnő. Háttal a vagon falának támaszkodott, arca kemény volt, mint a
halotti maszk. Valamilyen furcsa téveszme következtében makacsul ragaszkodott a
vöröskeresztes fehér orvosi sapka viseléséhez, noha az előző nap óta egész
orvosi tevékenysége arra szorítkozott, hogy a vérhasas betegek jéghideg testét
dörzsölte s végignézte, hogyan halnak meg. Tekintete most a leplombált vagon
zavaros levegője meredt, valami láthatatlan pontra, s meg sem rebbent
szempillája, amikor Ernie odaért hozzá.
—
Meghalt — csak ennyit mondott.
Az
öregasszony arca csontos volt, aszott, és kék a hidegtől. Orrcimpái ugyanúgy
összehúzódtak, akár a halott gyermekei. Ernie hátában érezte valamennyi gyermek
pillantását, kijelentette hát, nagyon hangosan, hogy félre ne érthesse senki:
—
Elaludt…
Azután
felemelte a halott fiúcska tetemét, s végtelenül gyengéden odatette az egyre
magasodó halomra, a zsidó férfiak, zsidó nők és zsidó gyermekek holtteste fölé,
akiket a vonat zötyögése ide-oda himbált utolsó álmuk közben is.
—
Az én testvérem volt — mondta neki egy kislány, némi tétovázással, homályos
zavarral, mint aki nem tudja, hogyan is kell most viselkednie Ernie előtt.
Ernie
leült mellé, és az ölébe húzta.
— Ő
is fel fog ébredni nemsokára, a többivel együtt, mihelyt megérkezünk Izrael
országába. Ott a gyerekek megtalálják majd szüleiket, s mindenki örvendezni
fog. Mert tudjátok meg, hogy a mi országunk az a hely, ahová most utazunk. Ott
soha nem nyugszik le a nap, s mindent ehettek majd, amire csak kedvetek támad.
Ott az örök boldogság koszorúja lebeg majd fejeteken, vidámság és öröm szegődik
hozzátok, a fájdalom és a jajveszékelés pedig messzire
távozik tőletek…
—
És ott biztosan éjjel-nappal melegedhetünk majd — szólt közbe boldogan az egyik
gyermek. Ütemesen mondta ki e néhány szót, mintha már többször mondta vagy
elgondolta vagy hallotta volna.
—
Bizony, ott úgy lesz — helyeselt neki Ernie.
—
És ott nem lesznek majd se németek, se vagonok, se semmi olyan dolog, ami fáj
az embernek — szólalt meg egy másik száj a sötétben.
—
Hallgass, ne te beszélj, hagyd a rabbit beszélni! — vágott közbe türelmetlenül
az egyik kislány. — Ő jobban beszél mint te.
Ernie
tovább ringatta térdén a halott fiúcska nővérét, és folytatta a mesét.
Körülötte gyerekfejek imbolyogtak: kis hallgatói nagyon legyengültek már.
Észrevette azt is, hogy kissé távolabb, lopva, néhány felnőtt férfi és nő figyelni
kezdett elbeszélésére, s az ő szemükben is fellobbannak ugyanannak az őrületnek
a lidércfényei, amely a kicsinyekbe még valamelyest életet öntött. Az ölében
ülő kislány hirtelen sírni kezdett, könnyek nélkül, mint mindazok a gyermekek,
akik nagyon sokat sírtak az út első két napján. Aztán ökölbe szorított keze két
kékes kis gombját mellére szorította, s tágra nyílt szemét Ernie-re szegezve
elaludt.
—
Bácsi kérem, én is szeretnék… — suttogta egy elhaló hang. — Engem is tessék
elaltatni! Még semmit sem aludtam az egész idő alatt!
A
hang egy tizenkét év körüli kisfiútól származott. Arca olyan fonnyadt volt az
ödémától, hogy aki látta, nem értette, milyen csoda tartja még húsában a
kidülledő két szemgolyót.
—
És miért nem aludtál? — kérdezte Ernie.
— Mert félek.
— Csakhogy te már nagy vagy
ahhoz, hogy ringassalak — mondta Ernie, s önkéntelenül is elmosolyodott. — Nem
is tudom, hogyan csináljam.
— Akkor is! — könyörgött a
vérhas beteg kisfiú. — Ha nagy vagyok, akkor is aludni szeretnék!
Ernie becsúsztatta a
kislányt a takaró alá, s mindkettőjük hosszas erőlködése árán sikerült a
kisfiút ölébe fektetnie. Ám, olyan gyenge volt már, hogy ringatás helyett csak
emelgetni tudta a kisfiúnak hol felső testét, hol mocsoktól fényes térdét.
Golda, néhány még lábra állni képes asszony segítségével dörzsölgetni kezdte a
legrosszabb állapotban levő gyermekek gémberedett tagjait.
— Ha majd Izrael országában
leszünk… — suttogta Ernie, a kisfiú fölé hajolva. A gyermek szemét most mintha
sárgás, álmatag hártyával vonta volna be a megbékélés. Aztán egy idő múlva
észrevette Ernie, hogy közvetlenül a szeme előtt felbukkan az orvosnő arca,
kopáran, mint a sivatag. Látszott rajta az eszeveszett düh.
— Mit csinál?!
— súgta Ernie fülébe.
Az első sorokban kuporgó
gyermekek riadtan hátráltak. Ernie lesütötte szemét, és megállapította, hogy a
térdén ringatott élő hulla időközben halott hullává változott. Az orvosnő
erősen megszorította vállát, körmei belemélyedtek az Ernie csontjain megmaradt
kevéske húsba.
— Hogy meri nekik azt
mondani, hogy ez csak alvás?! — súgta gyűlölettel teli
hangon.
Ernie gépiesen tovább
ringatta a gyermek testét, s ő is sírva fakadt, ő is könyörtelenül. Azután azt
mondta a doktornőnek:
— Asszonyom, itt nincsen
hely az igazság számára.
Abbahagyta a ringatást, s amikor
kissé oldalt fordította fejét, észrevette, hogy az öregasszony arckifejezése
egészen megváltozott.
— Hát minek a számára van
itt hely? — szólalt meg.
Alaposabban szemügyre vette
Ernie-t, mintha emlékezetébe akarná vésni minden egyes arcvonását, s csendes
odasúgta neki:
— Hát semmit, egyáltalán
semmit sem hisz abból, amit mond?
Sírni kezdett, és valami
keserű sajnálkozás és rémült, tébolyult nevetés keveredett sírásba.
Justus Pál fordítása
Látod-e,
esteledik s a szögesdróttal beszegett,
vad
tölgykerítés, barak oly lebegő, felszívja az este.
Rabságunk
keretét elereszti a lassu tekintet
és
csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.
Látod-e
drága, a képzelet itt, az is így szabadul csak,
megtöretett testünket az álom, a szép szabadító
oldja
fel és a fogolytábor hazaindul ilyenkor.
Rongyosan
és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok,
Szerbia
vak tetejéről búvó otthoni tájra.
Búvó
otthoni táj! Ó, megvan-e még az az otthon?
Bomba
sem érte talán? S van, mint amikor bevonultunk?
És
aki jobbra nyöszörg, aki balra hever, hazatér-e?
Mondd,
van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?
Ékezetek
nélkül, csak sort sor alá tapogatva,
úgy
írom itt a homályban a verset, mint ahogy élek,
vaksin, hernyóként araszolgatván a papíron;
zseblámpát, könyvet, mindent elvettek a Lager
őrei s posta se jön, köd száll le csupán barakunkra.
Rémhirek
és férgek közt él itt francia, lengyel,
hangos olasz, szakadár szerb, méla zsidó a hegyekben,
szétdarabolt lázas test s mégis egy életet élt itt, –
jóhírt
vár, szép asszonyi szót, szabad emberi sorsot,
s
várja a végét, a sűrü homályba bukót, a csodákat.
Fekszem
a deszkán, férgek közt fogoly állat, a bolhák
ostroma meg-megujúl, de a légysereg elnyugodott már.
Este
van, egy nappal rövidebb, lásd, ujra a fogság
és
egy nappal az élet is. Alszik a tábor. A tájra
rásüt a hold s fényében a drótok ujra feszülnek,
s
látni az ablakon át, hogy a fegyveres őrszemek árnya
lépdel a falra vetődve az éjszaka hangjai közben.
Alszik
a tábor, látod-e drága, suhognak az álmok,
horkan a felriadó, megfordul a szűk helyen és már
ujra
elalszik s fénylik az arca. Csak én ülök ébren,
féligszítt
cigarettát érzek a számban a csókod
íze
helyett és nem jön az álom, az enyhetadó,
mert nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.
Lager
Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
1944.
július
Részletek
Dawid
Rubinowicz naplójából
1940. május 28.
Ma
életemben először elmentem az öcsémmel az erdőbe gombát szedni, bár nem tudtuk
az utat. Annak ellenére, hogy még sose voltunk gombát szedni, találtunk néhány
farkasgombát, mert ehető még nincsen.
1940. július 7.
Már
egy hete beteg vagyok, ma valamivel jobban érzem magam. Odaültem az ablakhoz,
és néztem a zöldellő földeket. Olyan kellemes volt így nézegetni, hiszen egy
teljes hétig még az ablakon se nézhettem ki.
1940. július 16.
Hogy
elmúlt a betegségem, napról napra jobb a kedvem. A napok, mint a mai is, teli
vannak jókedvvel és napsugárral.
1942. május 1.
Krajnóból
a napokban hoztam magammal néhány csomó hagymát. Ma volt időm, vázákba
elültettem őket. Még be se fejeztem az ültetést, apuka őrölni hívott, mindent
otthagytam az udvaron, az öcsémnek kellett eltakarítani. Az őrlést elvégezve,
bementem a szobába. Mikor apuka is bejött, nagyon veszekedni kezdett velem,
hogy mért hánytam szét a fát a fáskamrában, rögtön verni kezdett. Én
magyaráztam, hogy hiszen nem volt időm rendbe berakni a fát, erre még jobban
ütött. Már nagyon ideges voltam, hogy mért vert engem ok nélkül. Végre, mikor
már párszor nagyot vágott rám a nadrágszíjjal, hevesen sírni kezdtem, nem is a
fájdalomtól, mint inkább mérgemben, néhány jókora kék folt is maradt rajtam,
ami nagyon fájt. Aztán rám parancsolt, hogy mindezek után menjek őrölni. Hát
hogy őröljek, mikor alig bírom a kezem mozdítani. Ha nem jön ez a háború, már
régen nem lennék itthon, hanem valami mesterséget tanulnék valahol, így meg
szenvedni vagyok kénytelen. Apuka egyáltalán nem szeret engem, bár ami van
itthon, azt sose sajnálja tőlem. Érzi, hogy ez kötelessége, de nem úgy, ahogy
kellene. Egész nap csak erről az én esetemről volt szó.
1942. május 2.
Este
a bácsiék mind átjöttek hozzánk, a tegnapi megverésemről folyt szó. Apuka
mindig veszekszik anyuval, hogy anyu minek szól bele, mikor elver engem. Nagyon
komoly civódásra került köztük a sor. Én azt gondolom, hogy egy házaspárnak nem
szabad úgy élni, folytonos viszálykodásban, mint az én szüleim élnek, nemcsak
mától kezdve.
1942. május 6. borzalmas nap
Három
óra felé kopogásra ébredtem. A rendőrség elkezdte már a razziát. Nem ijedtem
meg, apuka és az unokatestvérem Krajnóban vannak, és tudják, a többi unokatestvérem pedig elbújt. Pár perc múlva hallottam, hogy
kopognak az ajtón, a bácsi mindjárt kinyitotta nekik. Egy lengyel és egy zsidó
rendőr jött be. Mindjárt keresni kezdtek valamit, az egyik észrevett engem, rám
parancsolt, hogy öltözzek fel, a másik megkérdezte, hány éves vagyok, mondtam
tizennégy, erre békén hagyott. Keresgéltek egy darabig, de senkit nem találtak
meg, csak Plockból vittek el kettőt. Nem féltem ugyan, de úgy rázott a hideg,
mintha lázam lett volna. Ahogy elmentek rögtön elaludtam. Reggel az unokanővérem
azzal keltett, hogy apuka megjött egy szekérrel. Gyorsan felöltöztem, és
kimentem, apukát már nem találtam ott, mert rögtön elszökött a razzia elől. A
szekérről lerakták már az árut. Egyszer csak látom, hogy rendőr jön. Éppen a mi
udvarunkba fordult be. Én rögtön kimentem az udvarról, de még hallottam a
rendőr kiáltozását: hol a krumpli? Ide a többit! És még mást is kiabált de azt
már nem értettem. Arra gondoltam, hogy most már mindennek vége. Mikor mindent
felraktak, mentek az őrszobára. Apuka nincs itt, mihez kezdjek most? – Anyu
elment a nénivel az őrszobára. Nagyon fel voltam indulva, amink volt, mindent
elvittek, most egy darab kenyérért sóvárgunk. Anciel mindjárt megjött, és
mondta, hogy a razziában apukát és az unokafivéremet is elkapták. Erre kezdtem
csak sírni. Elvitték apánkat, elvitték mindenünket, amink volt, csak most
kezdtem igazán vágyódást érezni apuka után. Az áruról meg is feledkeztünk már,
csak a Zsidó Tanácsba ment anyu, hogy engedjék apukát, hiszen beteg, orvosság
nélkül nem is marad életben, és ha most valami lágerbe vinnék munkára, az borzalmas lenne! – Azt felelték, kieresztik apukát, ha
megtörtént a kivizsgálás, reménykedtünk hát, hogy így is lesz. Az utcára nem
mentem ki, mert engem is elfoghatnak, csak az öcsém és Anciel vittek neki enni.
Mikor Anciel bejött az utcáról, mondta, hogy az ő sógorát is elkapták.
Rettenetes pánik volt, mindenki rejtőzködött, ahova csak bírt, az elvittek
rokonai és az asszonyok szörnyen sírnak, ahogy mi is sírunk. A bielinyi
rendőrök is razziáznak. Mikor kicsit minden elcsendesedett, két autó jött, az
egyik teherautó volt. Mikor ezt észrevettem, és elgondoltam, hogy ezzel
szállítják majd apukát, borzasztóan sírni kezdtem. Az öcsémnek mondta apuka,
hogy vigyen neki ennivalót és egy váltás fehérneműt és egy kislábost. Mikor
láttam, hogy viszi, megint sírva fakadtam. Anyu egész idő alatt a Tanácsban
volt, hogy kimentse apukát, de csak annyit mondtak, hogy majd kiengedik. Az
öcsém visszajött még egy meleg sapkáért – de már nem adhatta oda… a teherautó
már a másik piactéren volt. Mikor közelembe voltak, hangosan felzokogtam, azt
kiabáltam: Apuka!... apukám, hol
vagy, csak még láthassalak, és ekkor megláttam őt, kisírt szemmel áll az utolsó
kocsiban, néztem utána, míg el nem tűnt a kanyarban, és csak akkor törtem ki
görcsös sírásban, és megéreztem, mennyire szeretem őt, és ő is engem, és csak
akkor éreztem meg, hogy az, amit május 1-én írtam, hogy ő engem nem szeret, az
tiszta hazugság, és ki tudja, nem kell-e most megbűnhődnöm majd azért, hogy
olyannal gyanúsítottam meg, ami nem igaz. Ha Isten megsegít, és
visszajön, többé sose leszek olyan hozzá. Még nagyon sokáig sírtam, és ahogy
felidéztem apuka kisírt arcát, még jobban zokogni kezdtem. Aki nekünk a világon
a legdrágább volt, azt elvitték és ráadásul betegen… Mikor kicsit
megnyugodtunk, anyu elment az őrszobára, mert már kettő felé járt. A szobában
azon töprengtem, milyen sors vár most apukára, és mi minden ért bennünket.
Egyszer csak jött a nővérem, és mondta, eriggy az őrszobára még valakivel, mert
mindet visszaadtak. Anciellel elszaladtunk, útközben találkoztunk anyuval,
Anciel átvette tőle, amit hozott, én pedig anyuval
mentem az őrszobára. Többször megtettük ezt az utat, míg mindent elhoztunk.
Senki se tudja elképzelni, mennyire örültünk, de csak felszínes öröm volt, a
szívünkben leírhatatlan szomorúság van. Anyu megkért néhány tanácstagot, hogy
segítsen kimenteni az árut, egyikük sem akarta ezt megtenni, de Isten megadta,
hogy az ő segítségük nélkül is elhozhattuk. Alig értünk haza, jött egy csendőr,
és kérdezte, hogy mindent elhoztunk-e már. Ez nagyon jó német, és ha ő nincs,
semmit se kaptunk volna vissza. Anyut úgy kimerítették a mai események, mintha
négy hét telt volna el így. Már ágyban feküdtem, mikor eszembe jutott apuka, én
itt fekszem a kényelmes ágyban, míg apuka alatt valami barakkban még egy kis
szalma nincs. Úgy elszorult a szívem, hogy nem tudtam visszafojtani a sírást,
és így sírva aludtam el.
Sebők Éva fordítása
Eddig
úgy ült szívemben a sok, rejtett harag,
mint alma magházában a négerbarna mag,
és
tudtam, hogy egy angyal kísér, kezében kard van,
mögöttem jár, vigyáz rám s megvéd, ha kell, a bajban.
De
aki egyszer egy vad hajnalban arra ébred,
hogy
minden összeomlott s elindul mint kísértet,
kis
holmiját elhagyja s jóformán meztelen,
annak szép, könnyűléptű szivében megterem
az
érett és tünődő kevésszavú alázat,
az
másról szól, ha lázad, nem önnön érdekéről,
az
már egy messzefénylő szabad jövő felé tör.
Semmim
se volt s nem is lesz immár sose nekem,
merengj el hát egy percre ezen a gazdag életen;
szivemben
nincs harag már, bosszú nem érdekel,
a
világ ujraépül, – s bár tiltják énekem,
az
új falak tövében felhangzik majd szavam;
magamban élem át már mindazt, mi hátravan,
nem
nézek vissza többé s tudom, nem véd meg engem
sem
emlék, sem varázslat, – baljós a menny felettem;
ha
megpillantsz, barátom, fordulj el és legyints.
Hol
azelőtt az angyal állt a karddal, –
talán most senki sincs.
1944.
április 30.
Részletek
Ecséri
Lilla naplójából
1944. május 19.
Erre nem voltam elkészülve.
Még álmomban sem vártam volna ezt. Még a múltkor eladtam Beának egy cipőt, mert
nagy volt, hogy azon a pénzen ugyanazt a cipőt egy számmal kisebben megvegyem.
Ma délelőtt akartam a Líviával együtt megvenni, mielőtt felmennék Mártához. A
szuterén előcsarnokában ott volt Adél néni is rendkívül szomorú pofával. Nem
tudtam, mi baja van. Anyámtól kértem a vásárlási könyvet. Erre Adél néni
rámtámadt, hogy ilyen időkben az ember nem költi a pénzt cipőre. Viszont arra
nem gondolt, hogy pont most vette az ő lányának a harmadik cipőt. Meg is
mondtam neki. Erre azt feleli rém mérgesen, hogy ennek is én vagyok az oka,
mért tukmáltam a lányára a második cipőt. Én nem tukmáltam, mondom, mert az
üzletben is kicserélhettem volna, de ő akarta mindenáron, és különben is a
saját spórolt pénzemből veszem. És ez így ment. Anyám és Adél néni szörnyen
undokok voltak. Én kimentem és sírtam. Közben kisült, hogy Rezső bácsit
elvitték Kistarcsáról, ahol eddig voltak, és azért olyan ideges. Én rém
hangosan bőgtem. Erre kirohan Adél néni, mint egy sebzett
vadkan, ordít, pofoz, ráz, ver, és azt kiabálja: „Míg másokat gettóban visznek,
megölnek, addig én ilyen üres és léha vagyok” stb. Nem tudom, hogy ebben mi a
léhaság, hogy a saját pénzemből egy eladott szandál helyett (amit az ő lányának
adtam el) egy másikat akartam venni, természetesen nem tudva, hogy Rezső bácsit
elvitték Kistarcsáról, mert ha ezt tudom, valószínűleg egy szót sem szólok.
Hát ez történt. És ez engem végtelenül bánt. A villanyoson is sírtam. Végre a
Mártánál megértésre találtam, ő ugyanis már régen utálja az Adél nénit a
lányával együtt. Nekem tulajdonképpen nem a verés, hanem az anyámban és Adél
néniben való csalódás fáj. Nem is tudom kifejezni, milyen végtelen fájdalmas
csalódást érzek. A természet gyönyörű, süt a nap, bárányfelhők úsznak az égen,
a fák zöldek, és ez vigasztal. De elhatároztam, hogy rettenetes csendes leszek
anyámmal, csak akkor beszélek, ha kérdez. A Friedékhez pedig be se teszem a
lábam.
1944. október 19.
Ma
írok talán utoljára ide, ebbe a naplóba. Azt a két oldalt mégis kitéptem, és
ezt a naplót odaadom Szalvay Gabinak lezárva, aki biztos helyre teszi. Tegnap
kitéptem a másik naplómból is a kompromittáló oldalakat és gyufával
meggyújtottam. Amilyen hülye voltam, sikerült
felgyújtanom a szemétkosarat és a függönyt. A Lívia segítségével eloltottuk a
tüzet, de anyám sírógörcsöt kapott és állítólag (ezt nem láttam) apám is sírt.
Tegnap
megjött a rendelet, hogy mindenki, aki zsidó fajú, zsidónak számít. Vagyis sem
az árja-párja, sem a svédség nem ér semmit. Sokan eltélacholtak, mert mindenki
meg van győződve róla, hogy elvisznek. Sokan azt mondják, hogy dolgozni, sokan,
hogy megölnek. Most hangzott el egy hatalmas dörrenés, mindenki pakol, ideges,
undok és pesszimista. Anyám nem! Ő talán apámmal a legnyugodtabb. A Bea és én
sem vagyunk izgatottak. Érdekes, nem bírom elhinni, hogy az oroszok Miskolcnál
vannak.
Eddig,
míg a Szálasi-kormány nem lépett uralomra, csillag nélkül jártam már jó ideje,
sőt ötször moziban is voltam. A Szalvay Gabi igazán nagyon rendesen viselkedik,
ő keresztény, tehát járhat az utcára, s így sokat segíthet rajtunk. Én, őszintén szólva nem vagyok szomorú, sőt még élvezem is ezt
az izgatott helyzetet és a változatosságot. A halálomban nem bírok hinni. Hogy
jobban vázoljam a mostani helyzetet és hangulatot, leírom a mai eseményeket. A
Bettelheim Manci néni, aki különben egy igen rendes nő, rettentő izgalommal
jött át reggel egy csomó vészhírrel. Sikerült a kedélyeket felizgatni, főleg
Líviáét, aki olyan ideges és izgatott, hogy nem is lehet vele beszélni, de ha
beszél, akkor állandóan azt hangoztatja, hogy ő még fiatal és nem szeretne
meghalni.
Itt
a szobában pakolnak, az egész ki van rakva, és anyám pont most szíd, hogy ne
naplót írjak, hanem segítsek pakolni. Ezért most befejezem életemnek talán
utolsó naplóját.
Kispest
Egész
úton Pest felé azt hittük, mégis leszerelünk, de amikor keresztülmentünk
Budapesten, ez a reményünk is romba dőlt. Küldtünk telefonüzeneteket Surányi
doktor telefonjára, de mivel a telefont kikapcsolták, egyiket sem kapták meg….
Három
nap múlva kihirdették, hogy a katonai, belügyi, kormányzói mentesek
és védettek álljanak külön. Az a hír járta, hogy hazaviszik őket. Én eleinte ki
sem akartam állni, mert nem bíztam a hazavitelben. A Juci, aki állandóan meg
akart lógni, azonban nagyon rábeszélt, úgyhogy természetesen oda állottam a kb.
35 többi védetthez. Így hát elhagytam a századomat és megindultam az ismeretlen
Jövő felé. Elvonultunk egy helyre, ahol átnézték az iratainkat. Júlia mamának
ugyanolyan katonai kivételezettsége volt, mint nekem, és a százados azt mondta,
hogy nem érvényes, míg az enyémet jónak tartotta. Júlia mama felháborodott,
hogy az övé ugyanolyan, erre a százados az övét is jónak találta. Több iratot
tartott rossznak, de azok tehetségesen elkezdtek sírni, mire átengedte őket.
Elindultunk Pest felé. Éltetett a remény, hogy nemsokára otthon leszek és
meglátom ANYUKÁT! Hogy fognak majd csodálkozni, ha meglátnak. Estére Pesten
voltunk. Azonban nagy csalódás várt ránk, nem mehettünk haza, hanem
megállottunk a Damjanich utcai védett ház előtt.
Otthon
Éjjel tizenkét óra tájban
beront Saci néni, öltözz, itt vannak a nyilasok. Kiugrom az ágyból, magamra
kapom a kabátot és átrohanok a szomszéd szobába. Egy másik nő is volt itt
elbújva (akiről nem is tudtam, hogy ott van), az is előmászott valahonnan
reszketve, de hamarosan szem elől vesztettem. Mint utóbb kiderült, az íróasztal
alá bújt. Pont aznap adtam hálát Istennek, hogy nem maradtam a Wekerle Sándor
utcában, mert ott, mióta eljöttem onnan, már két razzia volt és mindenkit
elvittek, csak a schutzpasszosokat engedték vissza. Nekem nem volt schutzpasszom,
tehát lebuktam volna. Ezt Apu mesélte, aki meg tudott lógni a razzia elől
valahogy. S erre most éjjel keresztény házban van razzia, pont mikor én
odamegyek. Egyszerre lépéseket hallok, egy nyilas közeledik. Én ott állottam a
sötét szobában az ajtó mellett reszketve. A nyilas kinyitja az ajtót, benéz a
sötét szobába és KIMEGY. Engem nem vett észre az ajtó nyílása mögött.
Tulajdonképpen az Ellyke miatt jöttek, mert feljelentéseket tettek ellene. Az
volt a nagy szerencsém, hogy az Ellyke éppen akkor ott volt, és tudta igazolni,
hogy legálisan van ott. A nyilasok rögtön kevesebbek lettek és csak azt
kívánták, hogy Ellyke menjen el velük és igazolja a hatóság előtt magát, aztán
visszaengedik. Végre a nyilasok elmentek. Saci néni majd elájult, mikor meghallotta,
hogy az ajtó mögött álltam és nem bújtam el sehova, mert ha engem észrevesznek,
mindenkit internáltak volna. Gyorsan eltüntettük az ágyam nyomait és mi a másik
nővel bevonultunk a konyhába.
Ellyke a nyilassal csakhamar
visszajött, a nyilast megkínálták borral, és az kijelentette, hogy majd
elintézik azt, aki ezt a feljelentést tette. Nemsokára elment és mi hálát adva
Istennek visszafeküdhettünk az ágyba.
Svábhegy, Pesch Piri
Egy szép napon egy szál
ridikülben indultunk el otthonról Anyámmal. Ahogy kiértünk az ajtón, Anyám
kijelenteti: ”Te most Pesch Piroska vagy, apád Pesch István, és Eger mellett
Kerékkötőben laktál, de az orosz elől keresztanyádhoz költöztél stb.” Elmentünk
a svéd vöröskereszthez, az beutalt a svábhegyi gyermekszanatóriumba. Ott
azonban a főorvos nem akart fölvenni, mert nem volt meg a két nagyapám, és csak
színárját vehet fel, mondta. Végül azonban kijelentette, hogy három napig ott
maradhatok, de ez alatt az időn belül be kell mutatni a hiányzó iratokat. Én ez
alatt a nap alatt többet hazudtam, mint egész eddigi életemben. Minden
gyereknek külön le kellett adni a Pesch Piri-mesét, és egyik sem akarta
megérteni a nevemet. Peschpiri Piroska stb. változatokat értettek, míg végül
felfogták, hogy ez a ronda név sem nem Pest, sem nem Pespiri, hanem Pesch
Piroska. Anyám, Valival egész úton Pirikének szólított, hogy hozzászokjak, s
úgy valóban, ha azt mondták, Piri, odafigyeltem. Különben rémesen éreztem
magam, mikor hallottam, hogy a következő nap megérkezik Kállai Kati, a Bea
osztálytársa, akivel két évig együtt voltam a Veres Pálné internátusban. Ettől
a találkozástól úgy féltem, mint a tűztől, egész gyomorfelfordulást kaptam a
reszketéstől, egyetlen reményem az volt, hogy ha délután Anya és Vali
megérkezik a csomagokkal, kijelentem, hogy itt egy percig sem maradok tovább.
Azonban a csomagot egy ember hozta, sem Anyu, sem Vali nem jött ki. Azt hittem
megőrülök. Az emberrel ugyan küldtem egy levelet, de ezt csak akkor kapták
volna meg Anyuék, ha elmennek az emberhez. S így egész éjszaka le nem hunytam a
szememet. Rémképek gyötörtek. Néha azonban mégis el-elszenderedtem, ilyenkor a
Kállai Katival való találkozást álmodtam végig részletesen, azután izzadva
felébredtem. A másik pillanatban már újra reszkettem.
Másnap eléggé
összebarátkoztam egy Földvári Daisy nevű lánnyal, akivel ismerősnek találtuk
egymást. Ő azt mondta, hogy félvér és ezért kell elmennie az intézetből. Azt
hiszem, sejtette hogy nem igaz az én menekült-mesém sem. A fődoki rettentően
féltette a bőrét, mert ott lakik a Gestapo a Svábhegyen. Mikor razzia volt az
intézetben, Daisyn kívül még két zsidót fedeztek föl. Ezért kívánta úgy az
iratokat. Behivatott az irodába, s ekkor következett a megoldás: a fődoki
kijelentette, hogy minek csinálják vele ezt a
komédiát, ő úgyis tudja, hogy zsidó vagyok. Lassan tűzbe jött, végül már
ordított és újra kikérdezett részletesen. Mindenre tudtam felelni, de ő
hitetlenül csóválta a fejét. Különben el kellett neki mondani a hét szentséget
és öt egyházi parancsot, mert a mese szerint zárdában vizsgáztam, s így ezt is
tudni kell. A hét szentséget úgy ahogy elmondtam, de
az öt egyházi parancsnál hallgattam, mint a sír. Erre a fődoki, hála Isten
kirúgott, s én végtelenül boldogan távoztam. Szörnyen élveztem előre, hogy mit
fognak szólni hozzám.
A hatás valóban fölülmúlt
minden várakozást. Anyám és Vali éppen elmenőben voltak hozzám a Svábhegyre,
mikor én betoppantam. Leadtam a dolgot. Szörnyen röhögött mindenki és a Vali
elnevezett labdának, amelyet akárhová dobnak, mindig visszajön. Különben nagy szerencse,
hogy előző nap nem voltam otthon, mert razzia volt és ötven éves korig
mindenkit elvittek, kivéve, aki meglógott. Az Adél nénit és a Vágónét is el
akarták vinni, az Adél néni le is akart menni, de a többiek biztatására
betegnek mondta magát, nem ment le és így megúszta. A Vágóné teljes
felszereléssel lent volt az utcán, de valami betegség ürügye alatt
visszalógott. A Zsuzsi lefeküdt az ágyba és kijelentette, hogy tizenkét éves.
Úgy látszik, a nyilasok azért nem vették olyan szigorúan a dolgot, mert már a
megfelelő létszám megvolt, s így a mi lakásunkból mindenki megúszta.
Aznap elég vígan voltunk,
mert az összes télachos hazajött. Már csak az Adél néni hiányzott, akit Vali
lánya egy jó télach helyre helyezett el. Nagyon nevettünk, ahogy a Vali előadta,
hogy ő milyen peches, mindenkit elhelyez, és mindenki mindenhonnan visszajön.
Az anyákat elhelyezi, visszajönnek, engem idáig három helyről rúgtak ki. Egész
nap ágyban feküdtem, ha netán razzia jönne újra, én beteg vagyok. Zsuzsival
nagyon örültünk egymásnak. Ő kapott a Pétertől valami vöröskeresztes beutalást
és másnap el is ment oda. És ekkor következett a nagy gond, hogy hova helyeznek
el engem. Végül is a harmadik nap elindultunk Anyával, hogy berak valahová. Egy
Hanák nevű pátert kerestünk, aki talán elhelyez valahová, de egy egész
délelőtti gyaloglás után végre megtudtuk, hogy ellógott. Újra bementünk a
vöröskereszthez és az, mint katonai kivételezettet beutalt a Gyógypedagógiai
Intézetbe.
Ostrom, 1944. december 31.
Este 8 óra van, s én itt
ülök az ágyban és utolsó csonka kis gyertyám mellett naplót
próbálok írni. Körülöttem véres harcok dúlnak és fognak dúlni, mert az oroszok
fegyverletételi ajánlatát nem fogadták el, s így betartják majd
fenyegetéseiket, hogy Budapesten kő kövön nem marad.
Ezt egy röpcédulából tudjuk, amit az udvaron találtunk. Nemsokára belépünk az
Új Évbe. Távol a szülőktől, idegen helyen, ahol egész nap egy sötét óvóhelyen
ülök, és alig látok már. A Bea átment az Editkéhez aludni, mert nem bírja a mi
közönséges hangulatunkat a Daisyvel, így ketten alszunk egy ágyon. Rengeteget
tudnék még írni, de a papír és gyertya is veszedelmesen fogy. Csak nagyon fáj a
szívem ezért az elrontott életért, és arra gondolok, hogy tavaly ilyenkor
milyen jó volt otthon, és még soha életemben semmi mulatságon nem voltam, pedig
már elmúltam 16 éves. Várom a boldogabb Újévet.
Mezei András
Az emberek levetkőztek.
Nem sírtak,
nem kiabáltak.
Nem
könyörögtek kegyelemért
Egy ősz
hajú asszony a megásott
Gödör előtt
kisbabát dajkált,
Dalolt neki
és csiklandozta,
Hogy
sikongott az egészen pici
Gyerek a gyönyörűségtől.
A nagy utazás című regényéből
— Pajtás, jaj pajtás —
mondta a semuri fiú —, nem alszol?
Elszundíthattam, az az
érzésem, mintha álmodtam volna. Vagy maguktól teremnek az álmok körülöttem, s
én azt hiszem, hogy a vagon valóságát álmodom.
— Nem, nem alszom.
— Mit gondolsz, hamarosan
véget ér már ez az éjszaka? — kérdezi a semuri fiú.
— Nem tudom, fogalmam sincs.
— Igazán torkig vagyok már —
mondja.
Hallani a hangján.
— Próbálj meg aludni egy
kicsit.
— Ó, nem, az még rosszabb.
— Miért?
— Azt álmodom, hogy zuhanok,
folyton zuhanok.
— Én is — mondom.
Mert csakugyan zuhantunk,
menthetetlenül zuhanunk. Egy sziklafal tetejéről zuhanunk a kútba, a kút
vizébe. De ezen az éjszakán örültem neki, hogy belezuhanok a vízbe, hogy
belemerülök a víz suhogó selymébe, tele a szájam, a tüdőm is tele. A végtelen
víz az, a feneketlen víz, szülőanyánk, a nagy víz. Arra riadtam fel, összecsuklom s leroskadok - s aztán még rosszabb volt. A
vagon s az éjszaka a vagonban sokkal rosszabb volt, mint rémálom.
— Azt hiszem, nem fogom
kibírni — mondja a semuri fiú.
— Ne röhögtesd ki magad —
felelem.
— Nem tréfa, pajtás,
teljesen kiégtem.
Ezek a szavak eszembe
juttatnak valamit.
— Hogyhogy kiégtél? –
kérdezem
— Hát kiégtem. Nem is élek
már.
— A
szíved is?
— Igen, a szívem is kiégett
— mondja.
Valaki üvölteni kezd
mögöttünk. A hang felerősödik, aztán majdnem elhal, suttogva nyöszörög, majd
teljes erővel újrakezdi.
— Ha nem hagyja abba,
bedilizünk — mondja a semuri fiú.
Érzem, hogy egész teste
görcsbe rándul, hallom, hogy zihálva szedi a levegőt
— Bőven megérdemelnétek,
hogy bedilizzetek – mondja mögöttünk a hang.
A semuri fiú hátrafordul a
mögöttünk torlódó testek árnytömege felé.
— Még mindig nem döglött meg
ez a szarházi? — mondja.
A pasas
valami gorombaságot morog.
— Légy szíves, viselkedj udvariasan
— mondja a semuri fiú, és hagyd, hogy nyugodtan beszélgessünk.
A pasas
röhög.
— Azt igen, pofázni, azt
tudtok — mondja.
— Szeretünk társalogni —
mondom. — A társalgás minden utazás sava-borsa.
— Ha nem tetszik — teszi
hozzá a semuri fiú —, szállj le a következő megállónál.
A pasas
röhög.
— A
következőnél — mondja — mindenki leszáll.
Ebben az egyben igaza van.
— Ne izgulj — mondja a
semuri fiú —, akárhova megyünk, te szem előtt leszel.
— Úgy van — mondja egy másik
hang, kissé odébb, bal felől —, a spicliken rajta tartjuk a szemünket.
A pasas
befogja a száját.
Az iménti üvöltés véget nem
érő, suttogó nyomasztó jajgatássá változott.
(…)
— Hány óra lehet? — kérdezi
mögöttünk egy hang.
Senki
sem felel, minthogy senki sem tudja, hogy hány óra lehet. Egyszerűen éjszaka
van. Éjszaka, melynek nem látni a végét. Egyébként most nincs is vége az
éjszakának, csakugyan örökkévaló, örökre megtelepedett vég nélküli
éjszaka-lényében. Még ha meg is őrizhettünk volna az órákat, ha az SS-ek nem is
vették volna el az összes órát, ha látnánk is, hogy hány óra van, akkor is –
tűnődöm – volna-e konkrét jelentése az időnek? Talán csak elvont utalás volna a
külvilágra ahol valóságosa múlik az idő, ahol megvan
önnön sűrűsége, tartalma. De a mi számunkra ez az éjszaka süket árny csak a
vagonban, éjszaka, mely elszakadt mindentől, ami nem éjszaka.
—
Nem mozdulunk, órák óta meg se mozdulunk — mondja mögöttünk egy hang.
—
Azt hitted talán, hogy előreengedik a vonatunkat? — mondja egy másik.
Mintha
megismerném ezt az utóbbi hangot. Azt hiszem az a pasas,
aki a kübli-ügykor azt mondta, hogy haláli jó humora van. Bizonyosan ő az.
Kezdem megkülönböztetni az utazás hangjait.
Később
néhány hónap múlva, megtudom majd, milyen utazásra kényszerítik a zsidókat.
Látni fogom az érkező vonatokat a táborpályaudvarán, amikor Lengyelországban
megindul a nagy téli szovjet támadás. Kiürítették a
lengyelországi zsidó táborokat, elszállították azokat, akiket már nem volt
idejük kivégezni, vagy talán azt gondolták, hogy egy kicsit dolgoztatják még
őket. Kemény tél volt a következő év tele. Láttam, hogyan érkeznek meg a zsidó
vonatok, a lengyelországi táborokból kiürített zsidók. Majdnem kétszázan voltak
egy-egy lelakatolt vagonban, csaknem nyolcvannal többen, mint mi. Azon az
éjszakán, a semuri fiú mellett, meg sem próbáltam elképzelni, hogy mit
jelenthet kétszázan lenni egy olyan vagonban, mint a mienk. Azután,
hogy láttam a lengyel zsidók érkező vonatait, akkor már megpróbáltam
elképzelni. S kemény tél volt a következő év tele. A lengyelországi zsidók hat
napig, nyolc napig, néha tíz napig utaztak a kemény, hideg télben.
Étlen-szomjan persze. Amikor megérkeztek, amikor elhúzták a tolóajtókat, senki
sem mozdult. El kellett távolítani az összefagyott holttestek tömegét, az álló
helyzetben meghalt, álló helyzetben megfagyott lengyelországi zsidókat, úgy
zuhantak a tábor pályaudvarának peronjára, mint a kuglibábuk, csak aztán került
elő az a néhány ember, aki élt még. Mert voltak még élők, csapatuk lassan,
támolyogva indult meg a tábor bejárata felé. Néhányan földre estek, és fel sem
keltek többé, mások feltápászkodtak, megint mások a szó szoros értelmében
vonszolták magukat a tábor bejárata felé. Egy ízben az egyik vagon
holttesteinek összefagyott tömegében három zsidó gyereket találtunk. A
legidősebb ötéves volt. A Lagerschutzon dolgozó német bajtársak az SS-ek orra
előtt csempészték be őket. Ott élt a táborban, ki is szabadult a három zsidó
árva. Akiket a holtestek összefagyott tömegében találtunk. Így fogom megtudni
majd a jövő év kemény telén, hogyan utaznak a zsidók.
De
most, idén, semuri barátom mellett, akinek hirtelen kiégett a szíve, egyelőre
épp csak megfordult a fejemben, hogy talán ő is, az a Vaugirard utcai zsidó asszony is megtette ezt az utazást. Engesztelhetetlen
tekintetével talán ő is látta ezt a moselle-i tájat.
Parancsszavakat
hallani odakintről, gyors lépteket, csizmadobogást a vágányok mellett.
—
Indulunk — mondom.
—
Azt hiszed? — kérdezi a semuri fiú.
—
Mintha az őröket szólítanák.
Mozdulatlanul
várunk a sötétben. A mozdony kettőt füttyent, aztán hirtelen nekilódul.
— Ó, nézd, pajtás, nézd! —
mondja izgatottan a semuri fiú.
Odanézek. A hajnal. Szürkés
csík jelenik meg a láthatár, szélén aztán egyre szélesebb. A hajnal az,
átestünk egy éjszakán, egy éjszakával rövidebb az utazás. Ez az éjszaka nem
akart véget érni, nem is volt előre látható vége. Bennünk bomlik ki a hajnal,
most még csak keskeny szürkés csík a láthatáron, de semmi sem tudja
megakadályozni, hogy kibontakozzék. Önmagától bontakozik ki a hajnal, önnön
éjjelből s önmaga felé, önmaga ragyogó, égővörös megsemmisülés felé.
— Végre, pajtás, végre —
énekli a semuri fiú.
Mindenki egyszerre kezd el
beszélni a vagonban, és robog a vonat.
Réz Pál fordítása
Régi
szelíd esték, ti is emlékké nemesedtek!
Költőkkel
s fiatal feleségekkel koszorúzott
Tündöklő
asztal, hova csúszol a múltak iszapján?
hol
van az éj, amikor még vígan szürkebarátot
ittak a fürge barátok a szépszemü karcsu pohárból?
Verssorok
úsztak a lámpák fénye körül, ragyogó zöld
jelzők ringtak a metrum tajtékos taraján és
éltek a holtak s otthon voltak a foglyok, az eltünt
drága barátok, verseket írtak a rég elesettek,
szívükön Ukrajna, Hispánia, Flandria földje.
Voltak,
akik fogukat csikorítva rohantak a tűzben,
s
harcoltak, csak azért, mert ellene mitse tehettek,
s
míg riadozva aludt körülöttük a század a mocskos
éj
fedezéke alatt, a szobájuk járt az eszükben,
mely sziget és barlang volt nékik e társadalomban.
Volt,
ahová lepecsételt marhakocsikban utaztak,
dermedten és fegyvertelen álltak az aknamezőkön,
s
volt, ahová önként mentek, fegyverrel a kézben,
némán, mert tudták, az a harc, az az ő ügyük ott lenn, –
s
most a szabadság angyala őrzi nagy álmuk az éjben.
S
volt ahová … mindegy. Hova tüntek a bölcs borozgatások?
szálltak a gyors behívók, szaporodtak a verstöredékek,
és
szaporodtak a ráncok a szépmosolyú fiatal nők
ajka körül s szeme alján; elnehezedtek a tündér –
léptü
leányok a háboru hallgatag évei közben.
Hol
van az éj, az a kocsma, a hársak alatt az az asztal?
és
akik élnek még, hol vannak a harcra tiportak?
hangjuk hallja szivem, kezem őrzi kezük szorítását,
művük
idézgetem és torzóik aránya kibomlik,
s
mérem (néma fogoly), – jajjal teli Szerbia ormán.
Hol
van az éj? az az éj már vissza se jő soha többé,
mert ami volt, annak más távlatot ád a halál már. –
Ülnek
az asztalnál, megbujnak a nők mosolyában
és
beleisznak majd a poharunkba, kik eltemetetlen,
távoli erdőkben s idegen legelőkön alusznak.
Lager
Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
1944.
augusztus 17.
bolond ki földre rogyván fölkél és
ujra lépked,
s
vándorló fájdalomként mozdít bokát
és térdet,
de
mégis útnak indul, mint akit
szárny emel,
s
hiába hívja árok, maradni úgyse mer,
s
ha kérdezed, miért nem? még visszaszól talán,
hogy várja őt az asszony s egy
bölcsebb szép halál.
Pedig
bolond a jámbor,
mert ott az otthonok
fölött régóta már csak a
perzselt szél forog,
hanyattfeküdt a házfal, eltört a
szilvafa,
és
félelemtől bolyhos a honni
éjszaka.
Ó,
hogyha hinni tudnám:
nemcsak a szivemben hordom
mindazt, mit érdemes még, s van
visszatérni otthon,
ha
volna még! S mint egykor
a régi hűs verandán
a
béke méhe zöngne, míg hűl a
szilvalekvár,
s
nyárvégi csönd napozna az álmos
kerteken,
a
lomb között gyümölcsök ringnának
meztelen,
és
Fanni várna szőkén a rőt
sövény előtt,
s
árnyékot írna lassan a lassu
délelőtt, —
de
hisz lehet talán még! a hold ma oly kerek!
Ne
menj tovább, barátom,
kiálts rám! S fölkelek!
Bor,
1944. szeptember 15.
Részletek
Heimann
Éva naplójából
1944. február 17.
Ma lehoztam a biciklimet a padlásról, két hét múlva talán már mehetek is vele. Imádok biciklizni és az én biciklim igazi bicikli, nem gyerekeknek való, hanem felnőtteknek. Csak ne jutna még most is Márta az eszembe, ha ránézek. Kis Naplóm, megígértem, hogy Márta történetét beléd írom, mert Te vagy a legjobb barátom, és előtted nem lehet titkom. Márta két évvel volt idősebb mint én, Ági azt mondotta, hogy egy tánczseni és Josephine Bakerhez hasonlít, de az néger és Márta csak fekete volt és gyönyörű. Mindig nagyon büszke voltam, ha egy zseni, aki nálam kettővel járt feljebb, barátkozik velem. Akkor délután, majdnem három éve lesz nyáron, Márta itt volt nálunk, előbb Szálldobágyon voltunk biciklizni, ez volt az első „túrám” ezzel a piros biciklivel, Mártáé pont ilyen volt, csak világosabb piros. Aztán hazajöttünk és Ági kérte Mártát, hogy táncoljon a gramofonra valamit, de Márta nem akart, mert fáradt volt a biciklizéstől. Később uzsonnáztunk, csokoládét habbal és epret habbal, azt Márta a világon a legjobban imádta, még a táncnál is jobban. Egyszer csak a kapunál ötöt csengettek, Márta dadája volt, aki ott maradt szakácsnőnek náluk mert Mártának már nem kell dada és azt mondta: ”Mártika, gyere haza, ott vannak a rendőrségtől, és Neked is el kell menni Apukával és Anyukával”. Ágira most is emlékszem. Olyan fehér lett, mint a fal, de Márta azt mondta, hogy biztos azért, mert gyorsan biciklizett a Rimanóczy utcán és az apukája már sokszor mondta, hogy a rendőrségre kerül „gyorshajtásért”. Én is belenyugottam ebbe, de Ági olyan furcsán fel-alá járt a szobába és folyton hívta telefonon Pásztor nénit, a Márta nagymamáját, de nem volt otthon senki. Reggel én is telefonáltam,- Mártáék száma nem felelt. Hallottam, amikor Ági nagyapának azt mondta, hogy este az Újságíró Clubban azt mondták, hogy a kormány valami disznóságra készül, és akik nem Magyarországon születtek, és zsidók azokat elviszik Lengyelországba, és ott borzasztó sorsuk lesz. Ezt akkor nem értettem, mert Márta Váradon született és az anyukája is és a nagyapjának egy újságja volt Nagyváradon borzasztó régen, amikor még Ági sem élt. „Nagyváradi Friss Újság” volt a neve azt hiszem. De Márta nagyapja, Pásztor bácsi meghalt és most csak könyvkereskedésük és hirdető irodájuk van és azt Márta apja, Münczer bácsi vezeti. Ági mondta, hogy Münczer bácsi Bukovinában született, de az nem számít, mert az is a Monarchiához tartozott. Akkor sem értettem, mi az a Monarchia, majd nagyapát megkérdezem, mert ő öreg és mindenre emlékszik, ami régen volt. Mikor Márta anyja még lány volt, Bécsben tanult és Münczer bácsi is. Szerelmesek lettek egymásba és elvették egymást, és azóta itt laknak Váradon, Münczer bácsi jól tudott magyarul, Márta pedig még németül sem tudott, csak angolul. Akkor nálunk rettenetes izgalom volt. Ági folyton sírt és telefonált, de nagymama megtiltotta, mert azt mondta, erről nem szabad telefonon beszélni és Ági akkor elszaladt a városba az újságírókhoz, és azok elmondták, hogy tízezer embert, akik úgy vannak, mint Mártáék, elvittek vagonban Lengyelországba, koffer és ennivaló nélkül. Azt mondták, hogyha Münczer néni gyorsan elválik, akkor ő és Márta maradhatnának. De nem akartak elválni, és Márta sem akart az apukája nélkül itt maradni. Ági hallotta, hogy Pásztor nagymama felutazott Pestre és ott mindent megpróbált, azt hiszem egy miniszter, valami Keresztes-Fischer a lengyel határra sürgönyözött, hogy vegyék ki a vagonból. De nem kapták meg a sürgönyt. Ági akkor is mondta, hogy ez hazugság, csak letagadták, mert most mindenki gazember és a miniszter sem parancsol nekik. Márta biciklije ott maradt az enyém mellett a kapualjban és nem mertük elküldeni Márta nagymamájának. Ági hangosan sírt valahányszor meglátta a két piros biciklit egymás mellett. Én meg is kérdeztem tőle, miért sír folyton, minket nem visznek el, mert az én apukám Budapesten született, Béla bácsi Komáromban és nagyapa Kaposváron. De ő csak sírt és azt mondta, még sok minden történhetik, és minket is elvihetnek vagonban Lengyelországba csak azért, mert zsidók vagyunk, és itt fasizmus van. Nem tudom mi az a fasizmus, biztos azt jelenti, hogy a zsidókat elviszik Lengyelországba.
1944. március 26.
A rádió állandóan légiriadót
jelez, vagy a zsidókat szidja, de úgy ahogy eddig még
soha. Már a bombázástól sem félek, mert még a riadó is jobb, mint a zsidózás a
rádióban. Aztán beolvasnak mindenféle rendeletet a zsidókról, hogy mi mindent
nem csinálhatnak. Aztán Ági ma is beszélt Pesttel, azt
mondja minden barátjuk már a németek foglya, és a németek mindenkit megölnek,
még a gyerekeket is. Kis Naplóm, eddig nem akartam beléd arról írni, mert
elhessegettem magamtól, de amióta itt vannak a németek, csak Mártára gondolok.
Ő is gyerek volt mégis megölték a németek. De én nem akarom, hogy engem
megöljenek! Én fotóriporter akarok lenni, és 24 éves koromban férjhez megyek egy
angol árjához, de az is lehet, hogy Vadas Pistához. Pistát nem láttam, mióta
bejöttek a németek, de nem is gondolok rá, mert olyan rettenetes az egész élet
március 19.-e óta. Bár inkább Pstára gondolnék, mint
Mártára, most már igazán azt sem bánom, hogy vesz-e Péter Évának perecet a
moziba, vagy sem.
1944. április 5.
Ma
eljött értem Mariska, s Anniéknál felvarrta a csillagot a drapp tavaszi
kabátomra, jó szorosan, épp a szívem fölé. Öt napig voltam Anninál, sokkal jobb
volt, mint otthon. Anni nem is búskomor, keveset beszélgettünk, és állandóan
játszottunk. Csak az utolsó nap romlott el minden, mert Pali
bácsit behívták. Pali bácsi az Anni apukája és én is
nagyon szeretem. Egész éjjel nem aludtunk, mert Pali
bácsi hajnalban ment el és éjjel csomagoltak és Pali búcsúzott Annitól és Bora
nénitől. Ezek mind a ketten úgy zokogtak, mint Ági szokott, ha Béla bácsit vagy
a nagyapát valami baj éri. Én egész éjjel arra gondoltam, hogy inkább tegyenek
ki az utcára, és jól rúgjon meg hátulról engem is egy német, csak Béla bácsit
ne vegye el senki Ágitól. … Mikor ma reggel Mariskával hazajöttünk Anikótól,
valahogy nem is figyeltem az utcát, vagy mert még
korán volt és nem láttam sárga csillagot. Na de aztán ma délután Lujza mamához
menet találkoztam a csillagosokkal. Olyan szomorúan lehajtott fejjel mentek
ezek az emberek az utcán, engem Mariska kézen fogott, mint egy kisbabát és
siettünk. De mégis megláttam Vadas Pistát, ő nem vett észre, hát én köszöntem
neki. Tudom, hogy ez nem illik, hogy egy lány előre köszönjön egy fiúnak, de
olyan mindegy, hogy egy sárgacsillagos kislány illedelmes –e vagy sem. Pá Éva –
mondta – ne haragudj, nem is vettelek észre. Nagyobb a csillag, mint te, –
mondta –, de nem nevetett, csak olyan szomorúan nézett.
1944. április 7.
Ma
eljöttek a biciklimért. Majdnem nagy bajt csináltam.
Tudod kis naplóm, már attól, hogy a rendőrök bejöttek a házba rettenetesen
megijedtem. Tudom, hogy a rendőrök most csak bajt hoznak, ahova betérnek. Ennek
az én biciklim is volt száma és a nagyapa fizette érte az adót. Így találták
meg a rendőrök, mert a városházán az is be volt jegyezve, hogy nekem volt
biciklim. Utólag nagyon szégyellem magam, hogy a rendőrök előtt ezt csináltam. Szóval kis Naplóm, bizony levetettem magamat a
földre s alulról átöleltem a biciklim hátsó kerekét, s ordítottam mindenfélét a
rendőröknek, „szégyelljék magukat, elvenni egy gyereknek a biciklijét”. „Hiszen
ez lopás”… Az egyik rendőr nagyon mérges volt. S azt mondta, még csak az kell,
hogy egy ilyen ronda zsidógyerek ilyen komédiát csináljon,
ha elveszik a biciklijét. Egy zsidógyereknek sem jár ezentúl
bicikli, de még a kenyér se, mert azt is a katonák elől zabálják el a zsidók.
Képzelheted, kis Naplóm, mit éreztem, amikor ezt nekem a szemembe mondták.
Ilyesmit csak a rádióban hallottam, vagy német újságban olvastam. Mégis más, ha
olvasok valamit, vagy ha az arcomba mondják. Még hozzá, amikor az én biciklimet
viszik el. Tulajdonképpen mit gondol ez a gonosz rendőr, hogy mi loptuk azt a
biciklit? Mi vettük a Hoffmanntól pénzért és azért a pénzért megdolgozott a
nagyapa és mindenki, aki pénzt adott hozzá. De tudod, ki Naplóm, a másik
rendőr, úgy látszik, megsajnált. Szégyellje magát kolléga úr, – mondta. – Hát
magának kőből van a szíve? Hogy beszélhet így egy ilyen gyönyörű kislánnyal.
Aztán megsimogatta a hajamat és megígérte, hogy ő vigyázni fog a biciklimre,
adott róla egy írást s azt mondta, hogy ne sírjak, ha vége lesz a háborúnak,
visszakapom a biciklit. Legfeljebb rendbe kell majd hozatni a Hoffmannál. Ági
azt mondta, ez egyszer szerencsénk volt – de máskor akármit visznek el, hagyni
kell. Úgy sem lehet csinálni ellene semmit, és ne
lássák azok a szemét dögök, hogy mennyire szenvedünk. Azért én nem értem Ágit.
Mit bánom én, tudják, vagy nem tudják, hogy szenvedünk. Azt igazán nem nehéz kitalálni,
ha az embernek mindenét elviszik s nemsokára ennivalóra sem lesz pénze, akkor
mindenki szenved. No, de mindegy, Áginak nem kell a bicikli kerekét átölelni és
bőgni, ha akárki ránéz, láthatja, hogy ő nemcsak szenved, hanem egész nap és
egész éjjel retteg Béla bácsiért.
1944. május 10.
Öt
napja vagyunk itt kis Naplóm, de becsületszavamra olyan, mintha öt év telt
volna el. Azt se tudom, hogy fogjak hozzá az íráshoz, annyi rémes volt azóta,
hogy írtam beléd. Először is a kerítés kész lett és senki sem jöhet be, és
senki sem mehet ki. Azok az árják, akik azelőtt itt laktak a gettó területén,
mind elköltöztek innen ez alatt a pár nap alatt, és átadták a helyüket a
zsidóknak. Mától kezdve mi nem gettóban vagyunk kis Naplóm, hanem gettó
táborban és minden házra ragasztottak egy plakátot, arra rá van írva, hogy mi
mindent nem szabad és aláírás: Péterffy csendőr alezredes, a gettótábor
parancsnoka sk. Tulajdonképpen semmit sem szabad, de a legrémesebb az, hogy
minden büntetés halál. Akármiről van szó, nincs sarokba állítás, verés,
ételmegvonás, rendhagyóigék százszor való leírása úgy, mint valamikor az
iskolában, semmi, semmi, a legkisebb és a legnagyobb büntetés: halál. Az nincs
külön kiírva, hogy gyerekekre is, de azt hiszem, ez ránk is vonatkozik. A csendőrök
bejöttek a házba, elvitték a spejzből az egész élelmiszert, amit hoztunk
magunkkal, rengeteg élelmiszer volt, nem is fért a spejzba, nagy része a
padláson és a pincében volt…. Amikor a házkutatást csinálták,
ezek a csendőrök elvették Béla bácsi rengeteg cigarettáját. Ági még jobban
bőgött, mint én, amikor a biciklimet elvették. A csendőrök csak röhögtek rajta
s olyan rendetlenséget csináltak, senki sem találta
semmijét. Úgy sincs hely még annak a kevés holminak sem, amit hoztunk. Ági csak
ült a matracon és sírt a cigaretta miatt. A csendőrök ide-oda lökdösték, de ő
nem mozdult. Kis Naplóm, Ági olyan könyörögve nézett arra a kancsi pofájú
csendőrre, mintha legalábbis az volna az Isten. De az csak nevetett s azt
mondta Áginak: úgy is megdöglesz a bagóért, te ringyó! (Ringyó, az rossz nőt jelent, azt mondta Marton Pista.) Pedig én
tudom, hogy Ági Béla bácsi miatt sajnálta a cigarettát, mert igaz, hogy ő is
szeret szívni, de Béla bácsi egyikről a másikra gyújt s Ági azt mondja, ez a
szenvedélye és ez fontosabb, mint az élete.
1944. május 29.
Kis
Naplóm, most aztán igazán mindennek vége van! Körzetekre osztották a gettót, és
mindnyájunkat elvisznek. Ági és nagyapa mégsem maradtak ott éjjel a Dreherben,
valami civil ruhás csendőr megsajnálta Ágit, de nem tudom, hogy volt. Ági éppen
kezdte elmesélni és akkor tudtuk meg, hogy mindenkit elvisznek. Erre Ági
elszaladt a kórházba Béla bácsiért, hogy hazahozza, mert azt akarja, hogy
legyünk együtt mindnyájan.
1944. május 30.
Az
első körzetet tegnap elvitték. Délután mindenkinek a szállásán kell
tartózkodni, mi úgyis be vagyunk ide zárva, de most azoknak sem szabad kilépni
a kapun, akiknek eddig engedéllyel lehetett. Már azt is tudjuk, hogy két ember
egy hátizsákot vihet. Semmi más nem lehet benne, csak váltás fehérnemű, ágynemű
sem. Ennivalót, állítólag, szabad vinni, de kinek van már ennivalója? Hiszen a
csendőrök minden házból elvitték a készleteket akkor, amikor tőlünk. A légy
zümmögését is hallani lehet, olyan nagy a csend. Senkisem sír. Még azzal sem
törődünk, hogy csak nagyapa és Béla bácsi vihetnek hátizsákot. Kis Naplóm,
mindenki azt mondja, hogy Magyarországon maradunk, valahová a Balaton
környékére gyűjtik össze az egész országból származó zsidókat és ott fogunk
dolgozni, de én nem hiszem el. Rettenetes lehet az a vagon, és az mondják:
deportálnak. Ezt a szót eddig nem hallottam és most Ági is azt mondja Béla
bácsinak: Béluskám, nem érted, bennünket deportálnak! Járkál itt le és fel a
ház előtt egy csendőr. Tegnap a Rédey – kertben volt, mert onnan indítják a
zsidókat. Nem az igazi pályaudvarról, így nem látja a város – mondja a nagyapa.
Sokat törődik vele a város. Ha az árják nem akarták volna, meg tudták volna azt
is akadályozni, hogy a gettóba vigyenek, de annak inkább örültek. És most sem
bánják mi lesz velünk! Ez a csendőr innen a ház elől, akit Béla bácsi
barátságos csendőrnek hív, mert sohasem ordít ránk, a nőket sem tegezi, az
bejött ide a kertbe, s azt mondta nekünk, hogy ő otthagyja a csendőrséget, mert
ez már nem embernek való, amit a Rédey – kertben látott. Nyolcvan embert
kényszerítettek be a vagonokba, és összesen egy vödör ivóvizet adtak ennyi
embernek. De még ennél is borzasztóbb, hogy lakattal zárják le a vagont. Hiszen
ebben a borzasztó hőségben ott meg fogunk fulladni! Azt mondja a csendőr, nem
is értette ezeket a zsidókat. Még a gyerekek sem sírtak, mind olyanok voltak,
mint a holdkórosok, mintha nem is élnének. Olyan mereven, szó nélkül szálltak
be a vagonokba. A barátságos csendőr egész éjjel nem aludt, pedig máskor, ha
leteszi a fejét, már alszik is – mondta. – Olyan rettenetes látvány volt, –
mesélte –, hogy még ő sem tudott aludni. Pedig ő mégis csak csendőr! Valamit
suttog most Ági és Béla bácsi, hogy visszamaradunk valami tífuszkórházban,
állítólag azt fogjuk majd mondani, hogy Béla bácsinak flekktífusza van. Ez
lehet, mert neki Ukrajnában is volt. Mit tudom én, már nem bízom semmiben, csak
Márátra gondolok, és attól félek, hogy velünk is az lesz, ami vele, hiába
mondja mindenki, hogy mi nem Lengyelországba, hanem csak a Balatonhoz megyünk.
Pedig kis Naplóm, én nem akarok meghalni, én még akkor is élni akarok, ha
egyedül az egész körzetből csak én maradhatnék itt. Én, egy pincében, vagy a
padláson, vagy valamilyen lyukban is kivárnám a háború végét, én kis Naplóm,
még a kancsi csendőrtől, aki elvitte a lisztet tőlünk, még attól is hagynám
magam megcsókolni, csak ne öljenek meg, csak hagyjanak élni!
Most
látom, a barátságos csendőr beengedte Mariskát, nem tudok tovább írni, kis
Naplóm, hullanak a könnyeim, sietek Mariskához…
Itt vége szakad a naplónak.
(1.)
Bulgáriából
vastag, vad ágyuszó gurul,
a
hegygerincre dobban, majd tétováz s lehull;
torlódik ember, állat, szekér és gondolat,
az út nyerítve hőköl, sörényes ég szalad.
Te
állandó vagy bennem e mozgó zűrzavarban,
tudatom mélyén fénylesz örökre mozdulatlan
s
némán, akár az angyal, ha pusztulást csodál,
vagy korhadt fának odván temetkező bogár.
1944.
augusztus 30. A hegyek között
Kilenc
kilométerre innen égnek
a kazlak és a házak,
s a rétek szélein megülve némán
riadt pórok pipáznak.
Itt
még vizet fodroz a tóra lépő
apró pásztorleány
s
felhőt iszik a vízre ráhajolva
a
fodros birkanyáj.
Cservenka,
1944. október 6.
Az
ökrök száján véres nyál csorog,
az
emberek mind véreset vizelnek,
a
század bűzös, vad csomókban áll.
Fölöttünk
fú a förtelmes halál.
Mohács,
1944. október 24.
Mellézuhantam,
átfordult a teste
s
feszes volt már, mint a húr, ha pattan.
Tarkólövés.
– így végzed hát te is, –
súgtam magamnak, – csak feküdj nyugodtan.
Halált
virágzik most a türelem. –
Der
springt noch auf, – hangzott fölöttem.
Sárral
kevert vér száradt fülemen.
Szentkirályszabadja,
1944. október 31.
Vihar Béla
Dr. F. D.,
a prédikátor emlékezetére (1944)
(Így kezdenéd el, ha még szólni tudnál,
így suttognád elfúló halk
szavakkal.
Vagy lelkemben te kopogsz, te vagy itt már,
S mint pusztaságból támadt zord panaszdal,
A hangod kél, s átröppen éjjel, síron…
Csak mondd, csak mondd, figyellek…írom,
írom…)
Mikor kinyílt a nehéz vagonajtó,
A fáradtságtól a porba leestem.
Mintha rámzuhant volna minden jajszó…
De máris kicsiny fiamat kerestem,
Kit kilenc napig eszelősen, sírva
Tanítgattam, hogy kínjaink
kibírja.
Fecske repült a kék eget hasítva,
Mint a reménység: cikkant, tovarebbent…
A sín mellett meg mintha virág nyílna,
S csak egy volt ijesztő, az iszonyú csend,
Ahogy felálltunk harsány paracsszóra:
A számkivetettek sorakozója.
Mi lesz velünk? – néznek rám tízen, százan,
Kérőn, könyörgőn, hiszen papjuk voltam.
Most pisztolyok csattogtak, és azt láttam,
Egy ifjú asszonyt emelnek le holtan,
És ott mosolygott homlokán, mint fényjel,
A könnyű halál drága kegyelmével.
Köröskörül már vasszoborként álltak
Hóhéraink marcona fegyverekkel…
Ó, mint rebegtem tűzforró imámat,
Könyörögvén – hogy Isten, ne ereszd el
A két kezem, ha majd eme nagy órán
Megméretem, és ott állok a próbán!
Sütött a nap, de bennem sűrű éj volt,
Koromsötét, és könnyben úszott lelkem:
Legyőzöm-e, mi körülvesz, a tébolyt,
Nem roskadok-e össze majd hitemben,
És Isten felém int-e: rád vártam –
S veled leszek a pokol kapujában.
Mint szomjas a hűs forrás vizére,
Kicsiny fiam arcára rátapadtam,
Hogy csapjon le bár villám
tüzes éle,
Nincs oly erő, hogy tőle elszakadjam…
Haljak vele, mint véreontott bárány,
És selyemfürtje legyen a síri párnám.
Az életem utolsó búcsúperce
Tekintete kéklő egén, mint csillag
Hulljon alá, a semmiségbe veszve,
S ha elmúlna, benne, véle múljak.
Ezt éreztem, ez rázott meg, mint áram,
S már folyt a könnyem, midőn láttam, láttam…
*
Rejtse el fiát!... – súgták
eszelősen
Innen, onnan is – csavarja köpenybe!...
S a menet élén, nem messze ott előttem,
A gyermekeket tépték el örökre
A karokból, a vonagló kezekből,
Ágat az ágtól, szívet a szívektől.
Régholt anyja a sírból tán felébredt,
És fellegként felszállt az ég urához,
Kikönyörögte fiunkat, enyémet,
Leborulván hétszer szent lábához,
Ki eltakarta két szemét, ne lásson,
Mint füstölög haragja a világon.
Mély kút a kín… A szó csak
buborék, hab,
Jelzés a jaj örvénylő, hűs
öléből…
A száj dadog és a nyelv ínyre tapadt…
Hol lelnék szót, mely perzsel, pezseg, tép, öl?
Elmúlt a perc és köpenybe rejtettem,
Sorsa elől a fiam megmentettem.
Megmentettem? – Vonszoltam szolgaságban!
Rettenet vette körül e kínvárost.
Halál kering a drótban, villanyáram,
Hol vérebekként őrködtek reánk most,
Vázak ezrei jöttek, mint a holtak,
Csak szemük mondta, hogy emberek voltak.
*
Mint alja gaz, ki erdő sűrűjében
Gyermekre les, hogy bemocskolja testét:
Ily merénylő volt a kor, melyben éltem,
Így támadt rám a szenny, a becstelenség.
Kínjaimmal nem telt be, s újra, újra,
A számra tapadt tömpe, nyirkos ujja.
Láttam férfit, aki nyers füvet rágott
Saját szennyében. – Ki voltál? – kérdeztem.
– Tegnap nevem tudósok és királyok
– Koszorúzták meg, s most így kell elvesznem…
Egy harapást! – nyöszörgött, ajkát tépte,
Majd fogát vájta elfonnyadt öklébe.
Láttam asszonyt, kopaszon ült egy dombon,
Csak tákolt csont volt, lázrajzolta rémkép…
Egykor tapsolta Párizs, Berlin, London,
Költők és festők hirdették szépségét.
Most répalé csurgott végig a mellén,
És lyuk tátongott arca gödre helyén.
Így apadtam el én is köztük, vélek…
Ha hívott hazám, otthonom, az asztal,
A tiszta pohár, könyvek és emlékek –
Elkergettem a haragjukat haraggal.
Már régi magam is álomnak véltem,
Csak álomnak, hogy egykor másként éltem.
Ti elhagyott küszöbök és szekrények,
Ti kedves székek, melyen ültünk régen,
Elmerengtek-e rólunk, kik nem élnek,
Kik ellobbantak, mint kanóc az éjben –
Hogy viaskodtam szaggató sebekkel –
Sugárpilléjű esték, ríjjatok fel!
Akit udvarként körülvesz a bánat,
Kitágul lelke, érzi, hallja sírni
A távol csillagát, rét bogarának
Fájdalmait és a magány halk, síri,
Szent énekét, mely égtől földig zendül,
A tört remények tengerén keresztül.
*
Így álltam itt este, mint ősbálvány,
Felkomorlott a gázkamra, kemence.
Hányan mentek be iszonyatos száján,
S falánk gyomra csak nyelte, nyelte, nyelte
Népek sorát, ma őket, holnap engem,
A kínhalálra kiszemelt seregben.
S ki voltam egykor nyáj között a pásztor,
Már meginogtam, mintha mélybe esnék…
Ősz atyáim Istenét hívtam százszor…
Ó, távozz tőlem, rontás, hitetlenség,
Zászlóm az Úr, ki megmutatja jellel,
Hogy van, velem lesz s az én gyermekemmel.
E gyermek élte lesz a bizonyosság –
Vallottam akkor, rajongással, balgán –
Hogy ő az Út az Igazság, az Ország,
s ha van – erőt vesz tomboló
haragján
így üzen majd fiam életével,
hogy nem hiába hittem őt
reménnyel
Három napig bujtattuk valahányan
A Rügyecskét, a kicsiny Megmaradtat,
Összebújva a barakk homályában,
Őrizői a halálos titoknak. –
Míg künn a kínzók vezényszava, lépte,
Beleveszett az éj nagy sötétbe.
Ő volt nekünk, mindünknek, már a Gyermek,
Ezrek helyett az Egyetlen, az Élő,
Dániel, kit az oroszlán nem mart meg,
A gyenge mécs, a gyertyaláng, a fénylő.
Úgy hittem, védi kivont éles karddal,
A szalmaágyon hetvenezer angyal.
Ki árulta el? – Sikítás álmában?
Egy köhintés? Nesz, vagy a rettegésem
Felüvöltött, vonító kürtté váltan,
S kikiáltotta kínom, szenvedésem?
Vagy társaim árultak el? – az ínség?...
Harmadnapon ránktörtek és elvitték.
Harmadnapon megragadták kis vállát,
Mint farkasok a gödölyére törtek.
Rejtekhelyét feldúlták, megtalálták,
Lágy gerlicét, éhescsőrű ölyvek.
Tíz ujj kúszott kígyóként lágy hajába,
És kigyulladt a Gyehenna parázsa.
A fájdalom máglyáján imígy égtem:
Mért hagytál el, mért vetted el, ha adtad?
Ezerszer tisztább minden bűnöm, vétkem,
Mint irgalmad, ki tőlem megtagadtad…-
Ezt suttogtam… – Jöjj, Isten sújts, le vágj ki…
Ó, Éli, Éli! Lama sabaktáni!
*
Sütött a Nap, villant halk fecskeszárnyon
A hamvas ég, mint a bibliai kendő.
Fiam kerestem, s a magasban – látom –
Gomolygó füstöt tép, szaggat a szellő,
Rótta a kémény tollként füstbetűit,
Mint titkos írást… Lobban, majd eltűnik…
Hamvasztanak… fojtó gáz…most
ölték meg…
Hazudsz! Rivalltam annak, aki mondta,
De már ömlött a vad feketeségnek
Óceáni, fényoltó zuhatagja.
Szikrát okádva ontotta a kémény…
Ő az! – futott az alkonyi ég kékjén.
Vitte a hátán az iskolatáskát,
a melléhez szorítva ott a
labda…
Szél tört elő… hová lett – szétcibálták,
Belevészett, eltűnt a gomolyagba,
És itt hagyott peremmel Jób módjára,
Belefúrva arcom az út porába.
Jób lettem én, bakancsom szertemállott,
Körmöm megnőtt… Ütöttek? – imbolyogtam,
Ruhám, mint hitem, testemről levásott,
Csak egyre vágytam, elterülni holtan,
Az öntudat kínjától elszakadni,
A semmiséggel csontom betakarni.
Engem immár hiába keltegettek
Melegszavú, testvéri drága szóval,
Nem szisszentem fel, hogyha rúgtak, vertek:
Nagy perem volt az Örökkévalóval.
Most láttam csak, ki volt Ő, mikor nincsen,
s többé a hit nem szárnyam,
sem bilincsem.
Búcsúztam tőle, e fantomi árnytól,
Megköszöntem, hogy általa nem féltem,
Megitatott a remény korsajából,
S megszépítette minden szenvedésem:
Sajtolt nekem a keserű édest,
Sejtjeimet elbódító, szent mérget.
Búcsúztam tőle, kit fűmoccanásban,
Csillagsugárban, betűk tengerében,
A temetők, nemzedékek sorában,
Örökségként, hogy hinni, látni véltem.
Ő intett nekem hegyek tetejéről,
S az alázottak ezüstlő könnyéből.
Búcsúztam tőle, ki mellém ült, ha sírtam,
Mert velem sírt, ha apám rám kiáltott.
Ha fájt, Ő fájt, megosztozott a kínban,
Kit, hogyha hívtam, jött és velem játszott,
Nem parancsolt sem földön, sem egekben.
Ő vezérelte fel lábát, ha elestem.
Ott gubbasztott – tudom már – a vagonban,
Vizet kért Ő is, mikor elepedtem,
És együtt mentünk, egymásra hajoltan,
A reánk törő, fojtó félelemben.
A bánatom láttán felírva arcán.
Nem óriás volt, sem hős, csak aggastyán.
Megbocsájtottam néki gyöngeségét…
Nem szólt, csak nézett – elhagyom? Elhagytam,
S oly ijesztő szabadság tört rám végképp,
Ahogy nélküle magamra maradtam…
Majd fölkeltem, s könnyebben, mint az árnyék,
Elindultam, akárha légben járnék.
Nem kötött már sem tilalom, sem törvény…
Elérkezett a sűrű drótsövényhez,
Melyben a halál száguldott, forgó örvény,
S megálltam, ott mint aki
már nem érez,
Nincs gyökere, nincs magja, nincs reménye.
Kinyújtottam hát ujjaim feléje.
Világ pattant szét, bolygók feldörögtek,
Egy kiáltás hasított végig rajtam,
A átöleltem, mint anyámat a
földet,
Éjfekete csomóvá zsugorodtan,
Majd halkabban, mint fonnyadt levél, pernye:
Reám hullott az Isten, tetememre.
Sorstalanság című regényéből
Kimondhatom:
nincs annyi tapasztalat, oly tökéletes nyugalom, sem belátásnak akkora ereje,
úgy látszik, hogy még egy utolsó esélyt ne adnánk szerencsénknek – föltéve, ha
találunk rá módot, természetesen. Így amikor mindazokkal együtt, akiknek itteni
munkába állításához túl sok remény immár szemlátomást ne fűzhető, engem is
vissza, mintegy a feladónak: Buchenwaldba küldtek, minden maradék képességemmel
osztottam, természetesen, a többiek örömében, mivelhogy az ottani jó napok, no
meg kiváltképp a reggeli levesek jutottak tüstént az eszembe. Nem gondoltam
viszont, elismerem, arra, hogy még előbb meg is kell majd érkeznem, mégpedig
vasúton s már az ily utazások föltételei mellett: mindenesetre elmondhatom,
vannak dolgok, amiket addig sosem értettem, s bajosan is hihettem volna
egyáltalán el. Egy oly, valaha gyakran hallott kifejezés például, mint: „földi
maradványai”, az én addigi tudtommal kizárólag valaki megboldogultra
vonatkozhatott csak. Márpedig a magam részéről, nem kétkedhettem, életem, ha
pislákolva, mintegy tövig lecsavartan is, de égett még bennem valami, az élet
lángja, ahogyan mondani szokták – vagyis hát itt volt a testem, pontosan tudtam
róla mindent, pusztán csak én magam nem voltam már valahogy benne. Minden nehézség nélkül észleltem, hogy ez a holmi, oldalán, fölötte
más hasonló holmikkal, itt fekszik, a kocsi zötyögő padlatának hideg s
mindenféle gyanús nedvektől nyirkos szalmáján, hogy a papiroskötés már rég
lemállott, szétfoszlott, leszakadozott, ingem, rabnadrágom, amibe az útra
öltöztettek, puszta sebeimhez tapadt – de mindez nem érintett közelről, nem
érdekelt, nem befolyásolt többé, sőt állíthatom, rég éreztem már ily könnyen,
békésen, elandalodva szint, kereken kijelenthetem: ennyire kellemesen magam.
Annyi idő után végre először szabadultam meg az ingerültség gyötrelmétől is: az
enyémhez szoruló testek nem zavartak többé, még valahogy inkább örvendtem is
annak, hogy itt, velem vannak, hogy oly rokoniak és annyira hasonlók az
enyémhez, s most először fogott el irántuk valami szokatlan rendellenes, valami
félszeg, mondhatnám ügyetlen érzés – meglehet, a szeretet tán, azt hiszem. S
ugyanezt tapasztaltam az ő részükről is. Reménnyel, mint eleinte, igaz, többé
már nemigen biztattak. Meglehet, ez is tehette – az egyéb nehézségeken kívül,
természetesen – annyira csöndessé, másrészt azonban oly családivá is egyúttal
az általános nyögdécselésen, fogak közti sziszegésen, halk panaszon kívül
olykor hallható egyéb megnyilvánulásokat: a vigasz, a nyugtatás egy-egy szavát.
De mondhatom, tettekkel sem takarékoskodott, kinek csak képességéből tellett, s
hozzám is adogató kezek irgalmas szorgoskodása juttatta például el, ki tudná,
mi távolságból, a sárgaréz konzervdobozt, mikor bejelentettem: vizelnem kell. S
mire végül hátam alá – nem tudom, mint, mikor és kinek vagy kiknek a keze révén
– a vonat deszkái helyett egyszerre kövezett talaj jégbőrös pocsolyái kerültek,
mondhatom, igen sokat már nem jelentett nékem, hogy szerencsésen megérkeztem
Buchenwaldba, s azt is régen elfeledtem, hogy ez az a hely végeredményképp is,
ahová annyira vágytam. Azt sem sejtettem, hol is vagyok: pályaudvaron-e még,
vagy beljebb, a környékre sem ismertem, és az utat, a villákat meg a szobrot se
láttam, amelyekre pedig még igen jól emlékeztem.
Mindenesetre,
úgy tetszett, soká fekhettem így, s elvoltam, békésen, szelíden, kíváncsiság
nélkül, türelemmel, itt, ahová tettek. Hideget, fájdalmat nem éreztem, s azt is
inkább csak értelmem, sem mint bőröm közvetítette, hogy arcomat valami szúrós,
hó s eső közti csapadék permetezi. El- eltűnődtem egy s máson, el-elnéztem, ami
már így, minden fölös mozdulat, fáradság nélkül a szemembe ötlött: például
arcom fölött az alacsony, szürke és átlátszatlan eget, pontosabban az ólmos
lomha járású, téli felhőzetet, amely szemem elől eltakarta. Mindamellett
hellyel-közzel meg-meghasadozott, itt-ott váratlan rés, fényesebb lyuk is
keletkezett egy-egy futó pillanatra benne, s ez olyan volt, mint valami mélység
hirtelen sejtelme, amelyből ilyenkor mintha egy sugár vetülne odaföntről rám,
egy gyors, fürkész tekintet, egy meghatározhatatlan színű, de mindenesetre
kétségkívül világos szem – némiképp egy kissé az orvoséhoz hasonló, aki elébe
egykor, még Auschwitzba kerültem. Közvetlen mellettem ormótlan tárgy: egy
facipő, másik oldalon meg az enyémhez hasonló ördögsapka, két hegyes tartozék –
orr meg áll – közti üreges mélyedés – egy arc került látszögembe. Azon túl
további fejek, tárgyak testek – megértettem, a rakomány maradéka, hulladéka,
mondhatnám pontosabb szóval, amit egyelőre ide tettek vélhetően félre.
Valamennyi idő, s nem tudom, egy óra, egy nap vagy egy év múlva, aztán végre
hangokat, neszeket, munka, rendezkedés zörejét észleltem. A mellettem lévő fej
egyszerre csak megemelkedett, s lejjebb a vállánál rabgúnyás karokat láttam
meg, amint valamilyen kordé- vagy targoncafélére készülődtek felhajítani, a már
ráhalmozott egyéb testek kupacának tetejébe. Ugyanakkor tört szófoszlány ért
fülemhez, amit alig-alig sikerült csak kihámoznom, s ebben a rekedtes
suttogásban még kevésbé egy valaha pedig – emlékeznem kellett – mennyire érces
hangra ismertem: - Tilt…a…kozo…zom… – motyogta. Egy
pillanatra akkor, mielőtt még továbblendült volna, megállt a levegőben, mintegy
a meglepetéstől, úgy éreztem, s mindjárt egy másik hangot hallottam meg, azét
nyilván, aki a vállát fogta. Kellemes, férfias színezetű, barátságos hang volt,
kissé idegenes, amolyan lágerbeli németsége érzésem szerint inkább bizonyos
meghökkenéséről, némelyes ámulatról, mintsem neheztelésről tanúskodott: Was? Du
willst noch leben? – kérdezte, s csakugyan, ezt magam is furcsa, mivel sem
indokolható, egészében meglehetős, oktalan dolognak találtam abban a percben.
Akkor is tettem föl: magam részéről értelmesebb leszek. De már fölém is
hajoltak, s hunyorogni voltam kénytelen, mivel egy kéz matatott valamit a
szemem táján, mielőtt engem is egy kisebb kordé rakományának közepébe
huppantottak, majd tolni kezdtek valamerre, nemigen kíváncsiskodtam, merre. Egy
dolog foglalkoztatott csupán, egy gondolat, egy kérdés, ami e percben ötlött
csak eszembe. Meglehet, az én hibám, hogy nem tudtam, de hát sosem voltam
annyira előrelátó, hogy megérdeklődjem a buchenwaldi szokásokat, rendtartást,
eljárásmódot, egyszóval, hogy itt miképp is csinálják:
gázzal-e, mint Auschwitzban, talán orvosságszer segédletével, amiről úgyszintén
ott hallottam, esetleg golyóval, netalán máshogy, az ezer egyéb mód egyikével,
melyhez az én ismereteim elegendők – nem sejtettem. Mindenesetre azt reméltem,
nem fog fájni, s meglehet, furcsaság, de hát ez is éppoly valódi volt, éppúgy
betöltött, mint más, igazibb remények – hogy így mondjam –, melyeket a jövőhöz
fűzünk. S akkor tudtam csak meg, hogy a hiúság oly érzés, mely az embert egészen
a végső pillanatáig elkíséri, úgy látszik, mert valóban, bármennyire furdalt is
ez a bizonytalanság, se kérdést, se kérelmet, egyetlen szót sem intéztem, de
még csak egy futó tekintetet sem vesztettem hátra, arra vagy azokra, akik
toltak. De az út egy magas kanyarodóhoz érkezett, s odalenn egyszerre széles
látkép bukkant ki alattam. Ott volt az egész roppant lejtőt benépesítő sűrű
táj, az egyforma kőházikókkal, a takaros zöld, meg egy külön csoportot alkotó,
tán új, kissé komorabb, még festetlen barakkokkal, a különböző övezeteket
elválasztó belső drótkerítések tekervényes, de láthatóan rendezett
szövevényével, távolabb a hatalmas, most csupasz fák ködbe vesző rengetegével.
Nem tudom, amott egy épületnél mire várakozott a sok pucér muzulmán, pár föl-alá sétálgató méltóság meg, ha jól láttam, s csakugyan,
zsámolyaikról, serénykedő mozdulataikról egyszerre fölismertem: fodrászok
körében – ilyképp akkor hát fürdőre s majdani bebocsáttatásra nyilván. De
beljebb, a macskaköves, messzi lágerutcákat is mozgás, lanyha szorgoskodás,
tevésvevés, időtöltés jelei népesítették be – törzslakosok, gyöngélkedők,
előkelőségek, raktárosok, belső kommandósok szerencsés kiválasztottjai
jöttek-mentek, végezték mindennapi teendőjüket. Imitt-amott gyanúsabb füstök
keveredtek el barátságosabb gőzökkel, valamerről ismerős csörömpölés szállt fel
hozzám puhán, mint a harangszó álmaikban, s keresgélő tekintetem ott alant rá
is bukkant a cipekedő menetre, a vállra vetett rudak, a rudakon meg a párolgó
kondérok súlyától roskadozva, s a fanyar szagú levegőben a távolból, semmi
kétség, répaleves illatára ösmertem. Kár volt, mert ez a látvány, ez az illat
indíthatta el, pedig már zsibbadt mellemből azt az érzést, melynek növekvő
hulláma még kiszáradt szememből is pár melegebb cseppet volt képes az arcomat
áztató hideg nedvesség közé préselni. S hiába minden megfontolás, ész, belátás,
józan értelem, mégse ismerhettem magamban félre valami halk vágyakozásféle
lopott, mintegy az esztelenségétől szégyenkező s mégiscsak egyre makacskodó
szavát: szeretnék egy kicsit még élni ebben a szép koncentrációs táborban.
Ahova
estél, ott maradsz.
A
mindenségből ezt az egyet,
ezt
az egyetlen egy helyet,
de
ezt azután megszerezted.
Menekül
előled a táj.
Lehet
az ház, malom vagy nyárfa,
Minden
csak küszködik veled,
mintha a semmiben mutálna.
De
most már te nem tágitasz.
Megvakitottunk?
Szemmel tartasz.
Kifosztottunk?
Meggazdagodtál.
Némán,
némán is reánkvallasz.
Kilép
a többiek közűl,
megáll a kockacsendben,
mint vetitett kép hunyorog
rabruha és fegyencfej.
Félelmetesen
maga van,
a
pórusait látni,
mindene olyan óriás,
mindene oly parányi.
És
nincs tovább. A többi már,
a
többi annyi volt csak,
elfelejtett kiáltani
mielőtt földre roskadt.
Újra
és újra őket látom,
a
hold süt és egy rúd mered,
s
a rúd elé emberek fogva
húznak egy roppant szekeret.
Vonják
a növő éjszakával
növekvő óriás kocsit,
a
testükön a por, az éhség
és
reszketésük osztozik.
Viszik
az utat és a tájat,
a
fázó krumpliföldeket,
de
mindennek csak súlyát érzik,
a
tájakból a terheket.
Csak
szomszédjuk esendő testét,
mely szinte beléjük tapad,
amint eleven rétegekben
egymás nyomában inganak.
A
falvak kitérnek előlük
és
félre állnak a kapuk,
elébük jött a messzeség és
megtántorodva visszafut.
Térdig
gázolnak botladozva
facipőiknek alacsony,
sötéten zörrenő zajában,
mint láthatatlan avaron.
De
törzsük már a némaságé.
Magasba
mártják arcukat,
feszülten mintha szimatolnák
a
messze égi vályukat.
Mert
fogadásukra már készen,
akár egy megnyiló karám,
kapuit vadul széttaszítva
sarkig kitárult a halál.
Ám
ezt a rejtelmes világot egy csapásra feldúlták 1944-ben, azon a napon, amikor
először kellett belépnem a templomba a szüleim megnyugtató jelenléte nélkül.
Egy késő őszi reggelen anyám felöltöztetett, nekem és testvéreimnek adott egy
papírzacskót, benne kenyérrel és egy darab libasülttel, és elkísért minket a
zsidó hitközség kapujáig. Az előtte való estéken a felnőttek bonyolult
beszélgetések során azt próbálták nekünk megmagyarázni, hogy ott biztonságban
leszünk, mert Svédország királya személyesen vette meg azt a házat, mely most
az ő különleges védelme alatt áll, ezért a németek semmilyen esetben sem
léphetik át a küszöbét, és a nyilaskeresztesek sem, és egyáltalán senki, aki
rosszat akar tenni nekünk, zsidó gyerekeknek. Azt viszont senki nem mondta meg,
hogy egyedül leszünk ott, kétségbeejtően egyedül és kiszámíthatatlan ideig. A
hitközség kapujában a mama elengedte a kezünket. Egy sokdioptriás szemüveget
viselő sovány asszony átvett minket, és mire megfordultam, a mama már nem volt
ott, mintha a föld nyelte volna el.
—
Hova ment? — kérdeztem szorongva a hitközség titkárnőjétől.
—
Nincs semmi baj, gyertek velem – felelte az asszony.
Elmentünk
a templom ajtaja előtt, de épp csak arra volt időm, hogy bepillantsak a
terembe: ahelyett, hogy beléptünk volna, mint rendesen, továbbvezettek az
emelet felé, a hitközség helyiségeibe.
Egy
nagy szobában gyűjtöttek össze minket. Egyetlen ablaka
volt, rajta szorosan leeresztve a redőny, és a bejáraton kívül még két ajtaja:
az egyik, a kétszárnyas, az elsőhöz hasonló szobába nyílt, míg a másik, az
egyszárnyas a folyosóra. A kétszárnyas ajtó mindig nyitva állt, és a két
szobában, amely arra rendeltetett, hogy az elkövetkező hónapokban lakhelyünk
legyen, jóformán minden gyereket megtaláltam, akit templomban ismertem meg,
vagy baráti családoknál, azoknál a zsúrokon, amelyeket anyáink rendeztek
néhanapján, még békeidőkben. Sok órát töltöttünk együtt, most mégis mind
idegennek éreztük egymást. Senki nem nézett a másik arcába, csak álltunk ott
bárgyún, nem tudva, mi vár ránk.
Kegyetlen
napok, hetek, hónapok következtek. Este leterítettek néhány matracot és
lópokrócot a két szoba padlójára. Egymás mellett fekve, csöndben töltöttük az
éjszakát. Reggel a hitközségi asszony mindent összeszedett, majd a folyosó végéről
bejött a rabbi a segédrabbival, hogy órát tartson az írásról. Semmi sem maradt
meg az emlékezetemben ezekből a vallásos tanításokból. A legkeményebb fogságba
kerültünk, amilyenben gyereknép csak kerülhet, megfosztva az érzelmektől,
jóléttől, tápláléktól, s bár lelkünkben nyoma sem volt bűntudatnak, de
magyarázatnak sem, hogy mindezt miért kaptuk. A Könyv fenyegetései és
szigorúságai igazságtalanságnak, rettenetes igazságtalanságnak tűntek. Az ételt
délben osztották ki bádogcsajkában: barna színű kocka levest, babot, káposztát,
mikor mi adódott.
Lassan
a parancsok sem hatottak ránk. Elhagytunk minden szokást és szabályt. Már nem a
matracokon aludtunk. Aki fáradt volt, az levetette magát a földre, és ott aludt
el, aki éhes volt, a fal felé fordult, és a fogát csikorgatta. A testi
szükségletekre vonatkozó szabályokat sem tartottuk be: a másik szobából egy kis
folyosón elérhető vécét, amit senki nem takarított, ellepte az ürülék. Egy nap,
mivel fáradt voltam sorban állni, állva becsináltam a
nadrágomba. Még egy hónapig hordtam magammal a mocskos terhet, egészen a
felszabadulásig.
Már
a titkárnő és a rabbi tekintélye sem számított semmit. 1945 februárjában,
miközben körülöttünk tombolt a háború, fellázadtunk. Legalább három hónapja
voltunk bezárva a hitközség termeiben, kiéhezve, koszosan, tetvesen, Egy
visszataszító étel volt az utolsó csepp a pohárban, káposztaleves férgektől
hemzsegett. Egyikünk sem tudta megenni. Üres gyomorral, remegő testtel sírva
fakadtam. De nem sírás volt ez. A torkomból tiltakozó kiáltás tört elő, hasonló
az ökör bőgéséhez, olyan erős volt, hogy megremegtette az ajtókat és az
elsötétített ablak üvegeit. A hangomhoz csatlakozott a testvéreim hangja is, és
hamarosan minden gyereké. – Éhes vagyok – kiáltotta valaki. Sokan követték a példámat,
és öklükkel verték a szobák fapadlóját. Grósz Lajos, jelenleg orvos Amerikában,
letépte magáról a ruháit, a szemüveges Maurer a földre pisilt, néhány gyerek bűzlő epét hányt sugárban. Csak ekkor tűnt fel a
folyosó végén, feketén, mint a bűntető Angyal, a rabbi. Sztentori hangon
kiabálta túl hisztérikus üvöltésünket, hadonászó karjával földre terített egy
csoport gyereket, majd lángoló tekintettel, kihúzott derékkal megállt
közöttünk, mint aki rögtön megragad, és ripityára zúz minket. „Ha ennyi ereje van,
az azt jelenti, hogy ő nem férges káposztát eszik, hanem valami jobbat”,
gondoltam. És talán mondtam is, mert egy pillanat múlva mintha légörvény kapta
volna el a fejemet, egy robbanásszerű erő arcul csapott, s eszméletlenül a
földre zuhantam. Sok napot töltöttem aztán ott, fekve, erőtlenül. A lázadás
végkifejletét a többi gyerek arcáról olvashattam le, amikor magamhoz tértem:
sápadtak, vigasztalanok voltak, az élet leghaloványabb lángja nélkül. Az
egyetlen eredmény, amelyet elértünk, az volt, hogy megszűnt a káposzta. Legjobb
emlékezetem szerint attól fogva csak babot kaptunk.
Még
tél volt, amikor elhagytuk börtönünket és menedékünket. Ez sok zűrzavar után
történt. A hitközség szobáiban egy ideje már nem volt villany, a sápadt lámpák,
amelyek addig bevilágították a helyiségeket, most vakon lógtak a plafonról,
csak a redőny mögül beszűrődő két fénycsík engedett látni valamit. Már víz sem
volt, és három éjjel és három nap óta egyre közelebbről rengették a falakat az
ágyúdörgések. Ekkor láttam meg először a rabbi szemében is a félelmet. Aztán
döntöttek.
— El kell küldeni őket innen
— mondta, nem nekünk, hanem a titkárnőnek. — Így tanácsos és helyénvaló.
Nem sokkal ez a beszélgetés
után feladták a gyerekekre a télikabátokat, amelyeket érkezésünk napján az egyik
szobában hagytak. Aztán levezettek minket a lépcsőn. Kis csoportokban vittek
ki. Ami engem illet, én az utolsók között voltam. A templom ajtajánál
lecövekeltem. Annyi idő után most láttam először napfényt. Felnéztem. Az égen
két repülőgép harcolt egymással. Láttam, hogy röpködtek a vörös lövedékek a két
repülő között: két harcoló angyal kerengett az égen az ágyúzajban. Hirtelen a
két angyal, még mindig vörös tűznyilakat váltva, eltűnt a templom felett. Egy
pillanattal később kimondhatatlan dörej remegtetett meg minket és körben a
házakat. A szemüveges Maurert és sok más társamat elvitte a Halál Angyala abban
a rémisztő robbanásban. És én még ma is ezt kérdezem magamtól, miért?
De már nem várok választ
semmire, amióta annyi év után elmentem megnézni a templomot és a hitközséget.
Úgy vélem, hogy az univerzum vénül, és más világok kellenek, nem ez, hogy
megtaláljam gyermekkorom örömét.
Óvatlan léptek vittek arra
az útra. Fölnéztem, és megláttam a hulló vakolatú homlokzaton a héber írást: Bét
Kneszet. Átmentem a ház elé a túlsó járdáról. Az alacsony kapu nem élt az
emlékezetemben. Könnyen kinyílt, de a megfelelő folyosót nehezen találtam meg.
Amikor végre a templomban voltam, összeszorult a torkom. A sok évvel ezelőtti
kifürkészhetetlen architektúra eltűnt, mintha az a tény, hogy oly sok zsidóval
kevesebb jár ide a kerületből, a téglákat is megtizedelte volna. A szent
összejövetelek helye összezsugorodott, kifakult nyomorúságos volt. És hová
lettek az oszlopok? Csak két tartóvasat láttam a terem két oldalán. És a padok?
Sok közülük törött volt, szinte mindről nagy foltokban hiányzott a festék, és a
szürke, szúette fa közszemlére tette saját pusztulását. Csak a szószék körüli
korlát volt kifényesítve, meg a Tóra-szekrény ajtói. A burkolólapok mind
töröttek vagy hasadtak voltak, a meszelt falakat szürke porréteg borította. „Ez
inkább boszorkánytanyának tűnik, mintsem az Úr templomának”, gondoltam. Ezen a
helyen nem lakozhatott az öröm, itt gonosz volt jelen, és mindbe bemélyesztette
a fogát.
Odamentem az egyik padhoz,
rátettem a kezemet. Egy pillanatra mintha egy váratlan fény eloszlatta volna a
sötétségét a szemem előtt, sok zsidót láttam hajlongva-mormogva imádkozni, a
terem megnőtt, kitágult, és hallottam, ahogy halkan csilingelnek a
Tóra-csengettyűk. A zsidókat fejük búbjáig talesz fedte, s alul kilógtak a
fehér öltözetek.
— Gyere, imádkozz velünk —
hallottam a suttogást. Megborzongtam, mert annak a hangnak nem engedelmeskedni,
a halottak szólítása szent és végzetes.
Egy fuvallat újból
sötétséget sodort elém. Elröppent az imádkozó tömeg. De a hátam mögött egy
öregember csoszogása hallatszott. Megint megijedtem, és hátraugrottam.
— Keres valakit? — kérdezte
az öreg, miközben szinte hangtalan léptekkel közeledett. Felismertem benne
Stern Sámuelt, az egykori kántort. Arca beesett volt, szeme fátyolosnak tűnt.
— Keres valakit? — kérdezte
újból.
— Stern bácsi, hogy van? Egy
régi tanítványa vagyok — suttogtam. Ő tanított meg héberül olvasni. De Stern
továbbra is kérdőn nézett rám.
— Csak a templomot jöttem
meglátogatni — kiáltottam, hogy legyőzzem a süketséget és a gyanakvását.
— Á, itt nincs senki — volt
a válasz. — Kevesen jönnek. A többség meghalt a háború alatt.
Elkiabáltam neki, hogy
gyerekként én is ebbe a templomba jártam, csak állt tétován. Stern Sámuel
számára már nem léteznek élők, csupán halottak. Talán a hangom miatt: a
plafonról nagy robajjal leesett egy régi stukkódarab, s a lábunk előtt zúzódott
porrá.
— A
vakolat… — mondta.
Mielőtt elmentem, gyengéden
megérintettem az arcát. Fel akartam menni a hitközség termeibe, hogy újra
lássam gyermekkori szenvedéseim színhelyét. De a lépcső helyén csak egy
befalazott fülkét találtam. Az utcán megoldottam a rejtélyt. Az emeletnek most
külön bejáratuk van, és egy állami gazdaságnak adnak helyet. Számomra, mindent
összevetve, megkönnyebbülés volt, hogy nem kellett még egyszer felmennem azokba
a szobákba. Ott találtam volna gyermek önmagamat, és az a gyermek számon kérte
volna életem későbbi részét.
— Én megmenekültem — mondta
volna. — És te mit csináltál az ellopott években?
Dorogi Katalin fordítása
Balla Zsófia
Jizkor
Ébren lenni, a gyertya tövig ég.
A
gyűlölet elkopott, elhamvadott.
Fáradt
a szárny, fáradt a sírás.
Légy ébren, ébren, ne aludj,
szerepbe zártan jól bicegsz,
nehéz a lábad, rohansz az egyik
ajtón, a másikon be, egyik
feladatból a másik arculatba.
A
gyertya ég, kettő, nyugodhatsz.
A
szombat esti dal leszállt.
Apád
fölött a csillagok
születésnapi fénye zeng.
„Most lenne…”, ki már soha.
Fiatal
arca halkuló.
Egy
viaszmeleg csókpecsét
az
agyag fölött úszik el.
Gergely Ágnes
Pincébe
ment a dédapánk borért
s
nem jött fel soha többé —
ennyi az esemény.
Széndioxidgáz.
Ez volt az ok..
Ők
nem tudtak semmilyen dioxidot.
Ültek,
ott fenn, az asztalnál,
várták a Messiást. Vártak.
A
halott kezéből, ott lenn, szétfolyt a bor.
Az
időhálón nem üt át az utolsó hörgés,
sem
az első sikoly.
A
kapu közben megnyikordult.
Nem
hallgattak oda.
Rohantak.
Párnát! levegőt! a borbélyt!
A
falu temploma
éjfélt kondított, tömör felhő
szitált a ház körül, az asztalos
ezüsttel írta rá a feketére: „Antal”.
S
tizenötödik századi nevét, mely
jóságost jelent. Kegyetlenül s termékenyen
beállt a csend. Hallgattak negyven évet —
vízözön, hegycsúcs, sivatag — a csend
szereti a negyvenet. S a gyermekek
gyermekei, a négy elsőszülött fiú
fölvette az Antal nevet. Hóban,
sárban, tűzben és szélben
kavicsot pattintgattak a dombvidéken,
s
követték, négyen négyfelé.
Az
egyik Kantot, Nietzschét vinné,
a
másik gyümölcsöket mellé,
a
harmadik, mint Ézsau, állatbőr közt lakna,
a
negyedik mindig Trianont siratná.
Fegyvert
foghattak volna. Kő repült nekik.
Eldőltek.
Várták a Messiást.
Meghaltak?
Élnek? Esemény.
S
mért nem jön el! Nem több, csak ok.
Az
emléket nem fogják oxidok.
A
hálón semmi sem üt át,
csak hörgés, csak sikoly.
Értelmes
emberi beszéd olyan
késésben él, akár halott vulkánok
fogékony lejtői tövén, a föld kékes
erei közt a bor.
Lement
borért, nem jött fel soha többé.
Onnét
szólít. Meglep majd, szemből,
sosem orvul. Várj. Négy, negyven,
négyszáz év kell.
S a
kapu sarokvasa megcsikordul.
Mezei András
Részlet A
csodatevő című regényből
(…)
Mikor
továbbvitték őket, a lassan hömpölygő menet még mindig kísértetiesen
hasonlított az álomhoz — de mintha a világ álmodna mindenféle borzalmat,
melyeket Joske csak kívülről szemlél. Igaz, belegázol, mint nagysodrú folyamba
bokáig, térdig, de az nem ér fel egész a torkáig, hiszen semmi sem igaz. Nem ő,
a világ álmodik…
Látszólag
ott járt az utcán. A kapualjakból felemelt karú csoportok kanyarogtak a
hömpölygő folyamba. Valahol kicsapódott az erkélyre nyíló üvegajtó, a kitörő
fényben valaki fejest ugrott, kabátban, papucsban…
Megmenekült
– moccant meg Joskéban most az életösztön: fölugorni a villamosra…Csak ki
kellene lépni a a sorból, átszaladni a „senki földjén”,
a fényes utcaköveken, letépni melléről a sárga csillagot, elvegyülni az utazók
között, le a másik oldalon…
Azt
is megtehetné persze, hogy a villamoson marad és az
ablakból nézi a menetet. Kényelmesen utazhat a sokaság mellett és
megszámolhatja milyen kevesen terelik őket…
Fölléphetne, igazán semmiség… A bicskáját kellene csak belehajítani az
éjszakába és közben ezt mondani: Hasíts a német nyakába… A riadalmat
kihasználva azután könnyedén leléphetne. De nem teszi, mert ez már nem is
szégyen, így felemelt karral vonulni. Csak az első zsidózás — az volt a
megalázó, amikor Kunhalmi nem akart egy padban ülni vele. Az igazán marta,
szaggatta. Mert pont a Kunhalmi mondta, akinek mindig segített a dolgozatokban,
megosztotta vele az uzsonnáját, és ha verekedésre került a sor… Úgy érezte
akkor, hogy elönti a szenny. Állig süllyedt a pöcegödörbe, igazán büdös lesz,
ahogy azt a Kunhalmi mondja.
A
menet kikanyarodott a Vilmos császár útra.
Egy
öregasszony fürgén kiugrott a sorból, a sarki mozi sötét bejáratának mélyedésébe.
Sárga csillagát széles vállkendőjével takarta. Tenyerét begörbítve remegtette,
mint a koldusok, előre tartva mintha kéregetne…
—
Nézd csak! — suttogta meglepetten Dunai, akinek közvetlen szomszédságából tűnt
el az öregasszony. — Jól kiagyalta a satrafa!
Valóban
az előre nyújtott kéz, a rongyok, a homlokba húzott fekete fejkendő: kellékei a
veszélyes szerepnek.
Az
útkanyarban éppen összetorlódtak a sorok. Várni kellett.
Lassult
a menet irama.
— Jó lenne koldusnak lenni —
sóhajtott Joske. — Szabadon állni az utcasarkon, a mozi előtt, vagy a WC
bejárónál és hangosan az emberek fülébe rikácsolni: adakozzanak, szegény
nyomorultnak… Levághatná a bal kezét. Nem egészen, csak csuklóból… Oda lehetne
nyomni a csonkot a járókelők elé, hogy elhúzódjanak a kényesek, az
érzékenyebbek, akik ledobnak valamit inkább a sapkába, de elfordítják a
fejüket. Ha most megkérdeznék Dunai urat, válasszon: lenne-e kéregető koldus,
aki szabadon mászkálhat az utcán, akit az ingyenkonyhára is beengednek, kinek
az életét senki sem veszélyezteti, aki a jóisten nevében szólhat az emberekhez,
és nem kérdik tőle, hogy miféle isten az, akinek a nevében kéreget. Ha most
kitárnák előtte a kaput, hogy fölemelkedjen az árja koldusok világának
színvonalára, bizony hanyatt-homlok rohanna, mind a két tenyerét előre tartva:
könyörüljetek!
— Mozgás, mozgás! Fényes fekete csizmák
terpeszállásban az öregasszony előtt. Szétrángatják a vállkendőjét. A sárga
csillag! A kendő sötét szárnyai mintha megdermednének a levegőben. Az
öregasszony maga is kifeszített, vergődő denevérhez hasonlít.
Puskatussal
a fejére.
Joske megugrik.
— Láttátok! — figyelmeztet,
int, óvatosságra Dunai úr. — Be akarta tartani a parancsot.
Az öregasszony kéregető
tenyere kíséri Joskét a Vilmos császár úton, amerre terelik őket, a Szent
István kőrúton is, a legrosszabb sejtelmek felé, föl a Margit-hídra…
—A
Dunába visznek? — Joske az idegent nézi, aki a menet élén halad. Ütik. Joske
azt várja, hogy egyszercsak megelégeli, fölkap egyet és odavágja a másikhoz.
Azután még egyet, és a Margit-híd közepén, éjjel, a Duna fölött megkezdődik a
harc. Meghasadnak a fellegek, fehér villámok csapnak a kavargó bolydult
tömegbe. Először alig hallatszik, majd mind erősebb lesz a jelszó: meghalunk,
de nem adjuk ingyen… Az idegen magasra emel egy nyilast, odacsapja a híd
vaskorlátjához. Egy-két pillanatig még ott csüng a teste, majd átbillen, zuhan
a zavaros folyóba. Így el kellene kezdeni.
De nem mozdul senki sem.
Joske szeretne az idegen mellé férkőzni, a fülébe súgni a csodát, de az ebben a
pillanatban egy egész emberhosszal megemelkedik. Mintha rugó csapná föl.
Ferdén, hatalmas ívben röpül, akár a sirályok, a ködös viharos éjben.
A Duna zavaros vizét hiába
fényszórózzák, nem bukkan föl a feje. Talán a lövések is elkerülték. Így
menekül, menekül…
— Maradj életben — búcsúzik
tőle Joske.
— Hát nem csoda ez? — néz
fel az égre. — Fölemelkedik egy ember, mintha szárnyai nőttek volna. Összezárul
körülötte a sötétség és nem tudni: madárrá változott-e? Vagy ott sétál száraz
lábbal a Dunaháton…
Évekkel ezelőtt, kisgyerek
korában egyszer árvizet álmodott. A városban a víz az első emeletig is fölért,
a gyerekeknek apró csónakokban kellett evezniök az iskolába. Fejest is
ugorhattak az ablakból, egyenesen az utcára, ahol a folyó volt. Reggel csak ki
kellett lépni és zsupsz! Az volt az élet! Sokszor a
víz alatt úszott, egészen sokáig. Egy-egy utcasaroknál bukkant csak föl, hogy
levegőt vegyen, azután beúszott ő is az osztályablakon, még csöngetés előtt…
Az idegen fejest ugrott,
Joske képzeletében előre nyújtott kézzel hagyta süllyedni magát egészen mélyre,
szinte az iszapig, azután minden erejét megfeszítve vette a tempókat,
lélegzetvétel nélkül, hogy mind messzebb kerüljön a halálos hídtól.
Ki tudja, hol ér partot,
miként szárítja meg a ruháját, mihez kezd ezután, azt még Joske sem tudta
elképzelni. A nyomában fölcsapó víz — úgy érezte — a homlokára fröccsent: ne
add olcsón az életedet!
Túlélve a Margit-híd budai
hídfőjét is lekanyarodtak a sötét, elhagyatott Duna-part felé.
Az utat megvilágították a
házak fehér ablakkeresztjei, amelyek Rózsi nénit juttatták eszébe, az olyan
vasárnapokat, amikor nem voltak náluk előkelő vendégek, üres volt az ötszobás
lakás. Persze a lány is szabadnapos volt, a nagymama
pedig nem számított, Joske abba a szobába ronthatott be, amelyikbe akart.
A színes, süppedő szőnyegeken szabadon bukfencezett, de az úriszobában
megtorpant, mikor először látta a falon a keresztet, az elefántcsontból
faragott filigrán Krisztust, pontosan Rózsi néni esküvői fényképe mellett.
Joske többször is megkerülte
a kerek dohányzóasztalt. Megállt. Végig simogatta a mahagóni könyvszekrény
ébenfekete szobrait, majd a feszület felé fordult.
„Ti feszítették meg
Krisztust!” — mondta az iskolában Pernyei. Joske föltérdepelt a süppedő
karosszékre és ujja hegyével megérintette Krisztust, aki hasonlított egy kicsit
az ő apjára, mert neki is kilátszanak a bordái, és ilyen tyúkmelle van…
Joske kisomfordált a
szobából, de a kereszt ott maradt sokáig még a szemében: a Duna-partra néző
ablakok világító fehér ablakkeresztjei is visszahátráltak lassan, a
szégyenletes úriszobáig…
Székely Magda
Nem
enyhülhetek, mert helyettük élek,
akikben többé nem kelhet bocsánat.
Ők
nem változnak. Mint a föld a követ,
úgy
viselik a mozdulatlan vádat.
Tavaszodik.
Én eszem és növekszem.
Az
eleven hús élőhöz hajolna,
kapaszkodnék a létező világhoz,
mint növény a karóra,
de
úgy kell élnem, könyörtelenül
és
enyhületlen, ahogy ők halottak.
Meg
kell maradnom, mint földön a kő,
igazságukban meg nem ingatottnak.
Heged
a föld, kihasított helyük
a
születőkkel lassan megtelik,
minden nyomukat benövi az élet.
Magam
vagyok az utolsó ítélet.
Székely Magda
A
fölemelt és ütnikész karok
lehullanak, ha közelükbe érek,
és
minden arcon ott a döbbenet,
elkerülnek, kitérnek.
Mert
ott feküdtem a többi között,
a
mész alatt, a foszló seregekben,
de
megérkezett valami erő,
és
kiragadott engem.
Most
újra járok. Nincsen még utam,
de
fölöttem az édes, tiszta ég,
az
eleven föld terül el alattam,
és
érzem vállamon az ő kezét.
fogalmak magyarázata
A la recherche (francia):
(valaminek) a nyomában
Ági: így nevezi naplójában Heimann Éva
édesanyját, Rózsa Ágnes újságírót, akinek második férje az akkor már
nagybeteg Zsolt Béla író volt.
Appelplatz (német): sorakozóhely a koncentrációs
táborokban
árja: az úgynevezett
„fajelmélet” által kialakított fogalom, az indoeurópai, elsősorban a germán
embertípusra. Ugyanakkor a valódi árjákat, az indiaiakat, és az ugyancsak
Indiából eredő cigányokat kizárták az árja-fogalomkörből.
Bét Kneszet (héber): a „gyülekezés háza”, zsinagóga
deportálás: kitelepítés. Így nevezték
hivatalosan a zsidók és más „nemkívánatos” csoportok elhurcolását, olykor
elpusztítását is.
„Der springt noch auf” (német): „Ez még felugrik”,
az egyik őr „gunyoros” megjegyzése lehetett.
Dr. F. D., a prédikátor:
Dr. Friedman Dénes újpesti főrabbi. Miután feleségét és fiát is megölték, maga
is Auschwitzban lelte halálát.
ecloga (görög): pásztordal
Éli, Éli! Lama sabaktáni: bibliai kifejezés, a 22.
zsoltárból: „Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?”. Az Újszövetség szerint
Jézus is ezt mondta, ezt idézte a keresztfán.
„fegyvertelen álltak az aknamezőkön”: a zsidó
munkaszolgálatosokat olykor az aknamezőkre hajtották, hogy a robbanófejeket
összeszedjék.
Flandria: a régi Németalföld (ma főként Belgium)
területe
gázkamra, kemence: a haláltáborokban berendezett,
fürdőnek álcázott helyiség, ahol a munkára alkalmatlannak ítélt zsidókat és más
„nemkívánatos” csoportokat gázzal pusztítottak el, holttesteiket
pedig elégették.
Gestapo (német): gettó, gettótábor: fallal és
őrséggel lezárt zsidónegyed, ahova embertelen körülmények között zsúfolták
össze a deportálásra szánt embereket.
gyehenna: a pokol tornáca, a néphit
szerint
Jizkor (héber): emlékimádság, amelyet a halottak
(így a mártírok) emlékéért mondanak a zsinagógában
Jób: bibliai alak, aki szenvedéseiről vált ismertté
Josephine Baker: híres amerikai énekesnő
Keresztes-Fischer Ferenc: belügyminiszter
Kistarcsa: Pest megyei község, ahol a német
megszállás idején átmeneti gyűjtőtábort rendeztek be.
koncentrációs tábor, KZ-láger: gyűjtőtábor. A táborokat a fasiszták Németországban és a megszállt Lengyelországban állították fel.
láger (a német Lager szóból):
tábor, fogolytábor
Lagerschutz (német): a fogolytábor biztonsági
szolgálata
„lepecsételt marhakocsikban utaztak”: az elhurcolt
zsidókat embertelen körülmények között, lezárt és őrzött, túlzsúfolt
marhavagonokban szállították a koncentrációs táborokba.
passió: kínszenvedés, Jézus
kereszthalálának története
razglednica (szerb): levél
sárga csillag: a fasiszták által
megszállt országokban a zsidókat jól látható, megkülönböztető jel viselésére
kötelezték. Magyarországot a németek 1944. március 19-én szállták meg, és
április elejétől volt kötelező a sárga csillag viselése.
schutzpassz (német Schutzpass): védlevél, amelyet a
Svéd Vöröskereszt és egyes semleges országok követségei adtak ki 1944 nyarától
az üldözöttek mentesítésére
SS (német Schutz-Staffel): fasiszta kommandó,
Hitler testőrsége
Svábhegy: a mai Szabadság hegy régi neve. Itt volt a
Gestapo és az Adolf Eichmann vezette, a zsidó deportálást előkészítő kommandó
parancsnoksága és lakhelye.
Szálasi-kormány: Horthy Miklós kormányzó
fegyverletételről szóló bejelentése után azonnal, 1944. október 15-én Szálasi
Ferenc nyilas vezér irányításával megalakult bábkormány.
sztentori hang (görög eredetű): jól
csengő, szónoki előadásmód
talesz (jiddis): imaköpeny
télach (jiddis), eltélachol: szökés, menekülés,
illetve elszökik
Tóra (héber): a Tan, Mózes öt könyve, a Biblia első
nagy egysége
Tóra-szekrény: frigyszekrény, ahol a kéziratos,
bőrre írt Tóra-tekercseket őrzik a zsinagógában.
véreontott bárány: bibliai példázat az áldozati
bárányról, aki ártatlanul, a mások bűne miatt és némán, jajszó nélkül jutott a
vágóhídra
Was? Du willst noch leben? (német): Mi? Te még élni
akarsz?
művek szerzői
Balla Zsófia (1949–): költő, műfordító. Néhány éve
települt át Kolozsvárról Budapestre.
Ecséri Lilla (1928–1989): holocaust túlélő,
naplóíró, később újságíró.
Pilinszky János (1921–1981): költő, műfordító.
Radnóti Miklós (1909–1944): a huszadik század egyik
legjelentősebb magyar költője. Abdán (Győr közelében) magyar katonák ölték meg.
Rubinowitz, David (1928–1942): lengyel zsidó fiú,
naplóját 1ö40 tavaszán kezdte írni, de 1942 júniusában, deportálásakor
megszakadt. Az egyik lengyelországi haláltáborban ölték meg.
Schwartz-Bart, André (1928–): francia író,
Goncourt-díjas.
Semprun, Jorge (1923–): spanyol származású francia
író.
Székely Magda (1936–): költő, műfordító.
Vihar Béla (1917–1987): költő, műfordító.